In the following sentence “Egiptians are people on the river Nile”, which preposition would you use when translating it to Greek? (for some reason, in my book says it could be ἐν, but ἐν=in, so I think it may be wrong)… Another thing, how would you say “on the river Nile”: ‘river’ and ‘Nile’ having the same case endings or?
Αἰγύπτιοι δῆμος ἐν τῷ ποταμῷ Νείλῳ εἰσίν. or …ποταμῷ Νείλος εἰσίν.
Another 2 sentences… I’m also not sure whether they should be translated using έν or some other preposition.
Οἱ πολέμιοι ἐν τῷ λόφῳ ἐισίν. (Enemies are on the hill)
Ῥωμύλος ἐν τῷ θρόνῳ ἐστίν. (Romulus is on the throne)
There are some Homeric parallels to the use of ἐν in these sentences, as the following excerpt from the article on ἐν in the Liddell Scott Jones dictionary shows:
on, at or by, “ἐν ποταμῷ” Il. 18.521, Od.5.466; “ἐν ὄρεσσιν” 19.205; “οὔρεος ἐν κορυφῇς” Il.2.456; “ἐν θρόνοις” Od.8.422; . . .
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3De)n
Aeschylus Choephori 573: κἀκεῖνον ἐν θρόνοισιν εὑρήσω πατρός ; 975: σεμνοὶ μὲν ἦσαν ἐν θρόνοις τόθ᾽ ἥμενοι,
However, note that in each of these instances θρόνοις is plural. Also I’m not sure that Attic prose would use ἐν in each of these cases. My inclination would be παρα τωι Νειλωι ποταμωι and επι τωι λοφωι. But I"m not an ancient Athenian.