Dr. Mastronarde’s Introduction to Attic Greek, Unit 24, Part IV, has a reading loosely adapted from Lysias, Orations, 12.92 and 12.95-97, when the Athenians were forced into civil war by the Thirty Tyrants. Here is the passage plus an explanation of some underlined words:
καταβήσεσθαι μέλλω, ἄνδρες δικασταί, ἀλλὰ πρότερον βούλομαι ὀλίγα ἑκατέροις εἰπεῖν, τοῖς τ’ ἐξ ἄστεως καὶ τοῖς ἐκ Πειραιῶς· ἐλπίζω γὰρ ὑμᾶς παραδείγματα ἕξειν τὰς συμφορὰς αἳ ὑμῖν διὰ τούτων ἐγένοντο καὶ τὴν ψῆφον δικαίως καὶ
σοφῶς οἴσειν· οἱ μὲν ἐξ ἄστεως χαλεπῶς ἤρχεσθε ὑπὸ τούτων καὶ διὰ τούτους ἀδελφοῖς καὶ υἱέσι καὶ πολίταις πόλεμον ἐπολεμεῖτε. οἱ δ’ ἐκ Πειραιῶς ἐξεπέσετε ἐκ τῆς πατρίδος καὶ οὐ βραχὺν χρόνον ἐδεῖσθε πάντων, καὶ χρημάτων καὶ φίλων,
ἀλλὰ τέλος κατήλθετε εἰς τὴν Ἀττικήν.
Underlined words:
ἑκατέροις: when used in the plural, this means each (of two groups)
ἐξεπέσετε: compound of ἐκ + πίπτω; here be thrown (or forced) into exile
ἐπολεμεῖτε: from πολεμέω, wage war + dat.
κατήλθετε: compound of κατα + ἔρχομαι; here return to (one’s) homeland
ὀλίγα, few; (here) a few words
παραδείγματα, (as) examples; predicate noun with ἕξειν, the direct object of which is
συμφορὰς
Πειραιῶς, gen. of Piraeus
Here is my translation so far:
“About to step down, oh men of the jury, but former I want to have said a few words each group, both to [people?] from the town and to [people?] from the Piraeus; for I hope you hold examples the misfortunes that came to you by these [tyrants] and to bring the vote justly and wisely. The [people?] from the town have been ruled over harshly by them [tyrants] and because of these [tyrants] you were waging war against brothers and sons and citizens. But the [people?] from Piraeus were cast into exile, from the fatherland, and not for a short time you were in need of all, both money and friends, but at last you returned to Attica.”
I am confused as to why “ἐπολεμεῖτε – wage war + dative” is preceded by “πόλεμον (war – accusative).”
I am also uncertain of how to place “Πρότερον (adjective – former)” in the sentence.