Two proverbs or a double proverb?

This post is me wondering about the LSJ entry for ἀμέλγω:

ἀμέλγω [α^], fut.
A.“-ξω” Theoc.23.25, milk, with acc. of animals milked, “μῆλα . . ὅσσ᾽ ἤμελγε” Od.9.238; ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αῖγας ib. 244; “βόας” Theoc.4.3: metaph., ἀμέλγεις τοὺς ξένους you drain them of all they have, Ar.Eq.326: > prov.> , ἀ. τὸν τράγον, of wasted labour, > Plb.33.21.1, Luc.Demon.28> :—Med., “ἀ. χροὸς αἷμα” Nic.Al.506: metaph., “ἐκ Σαπφοῦς τόδ᾽ ἀμελγόμενος μέλι τοι φέρω” Lyr.Adesp. 62.
etc.

As presented in LSJ, ἀμέλγειν τὸν τράγον, is a proverb. In the two references, however, it is used in coordination with ὁ τὸ κόσκινον ὑπέχων and (perhaps playing on the polysemy of ὑπόθεσις / ὑποτιθέναι to make a reference to the dialogue) the variant.



Polybius says it is part of a single phrase that is going around (well-known), and Lucian shows how it can be used, when divided into two parts.

Are there examples of ἀμέλγειν τὸν τράγον besides these two, where it is used on its own?

Seems to me the Lucian implies the Polybian “Which is sillier?” question, so you’d expect the two examples of αφροσυνη to be conjoined. I don’t know if Lucian read Polybius. It’s conceivable, but in view of Polyb’s το περιφερόμενον this is no evidence that he did.