The below is taken from Lucian’s How to Write History (§45), I’m trying to understand the part in bold. I thought μηδ’ would only be acting on ἐνθουσιῶσα, but the Loeb also has ξενίζουσα in the negative “but without becoming more unfamiliar”. Which semantically makes sense but I don’t understand the grammar. Is it the case here that one participle being negativised is affecting the other? That they’re somehow coordinated?
It does look as if ξενίζουσα should be negatived. Could μὴ have fallen out after -μενη, to give μὴ ξενίζουσα δὲ μηδ’ ὑπὲρ τὸν καιρὸν ἐνθουσιῶσα? Looks possible, and would make good sense. But I’m not at all sure.
The extra μή sure looks right to me anyway, as the two participles want a conjunction, and μηδέ adverbial seems like an odd meaning there, even if ξενίζουσα could somehow be taken as a positive injunction (ie., be astonishing).
Assuming that the addition of <μὴ> before ξενίζουσα δὲ is right (meaning something like “but not outlandish”), I suppose its loss was facilitated by the fact that δέ is normally second word, so ξενίζουσα δὲ looked like good word order for the beginning of the phrase (as indeed it is, but it ruins the sense). Then μὴ was added by conjecture, from recognition that a negative was called for, but did not succeed in infiltrating the main tradition. But I’m still a little uneasy about this.