Hi, I’m currently working my way through From Alpha to Omega by Anne Groton. I’m currently at chapter 14 on personal pronouns and dative of possessions.
In the exercise of translating from English to Greek, there is one sentence I have trouble translating:
I myself have that man’s cloak, but do you yourselves have this woman’s books?
My attempt is as follows:
αὐτὸς μὲν τὸν ἐκεινου ἱματιον ἔχω, αὐτὸς δὲ τὰ τούτου βιβλία ἔχεις;
However, the answer key gives:
ἐμοὶ μὲν > αὐτῷ > τὸ ἱμάτιόν ἐστιν, ὑμῖν > αὐτοῖς > τὰ βιβλία ἐστιν;
At first I thought this is a case of dative of possessions: nominative + dative + third person of εἰμὶ. So, that man’s cloak and this woman’s books are the nominatives, ἐμοὶ (to me) and ὑμῖν (to you) indicates whom the things belong to.
However, if the sentence is in dative of possessions form, what does αὐτῷ and αὐτοῖς mean in this case? Both are in dative and masculine form. However, the former is in singular form and the latter in plural form. My guess is that these mean “myself and yourselves” respectively. However, the book says that αὐτὸς means “-self” if it is in nominative form, or modifying an expressed noun in predicate position. So, since both are not in nominative form, I rule out -self in this case.
Also, both words do not modify the noun, as the cases do not match with the nouns: τὸ ἱμάτιόν and τὰ βιβλία are in nominative form.
So, what does αὐτῷ and αὐτοῖς mean in this case?
Please help me as I’m confused. Thanks.