Neptunus, Jupiters brother, mighty lord of whole seas, live in deep sea. Neptunus, Iovis frater, potens omnium marium dominus, in profundo mari habitat.
We don’t incite fast horse with a spur. Cum calcari celerem equum non incitamus.
Jupiter, you will be fair arbiter of acrid dispute. Iuppiter, iustus arbiter certaminis acris eris.
Salve mi Bobane! Ut vales?
Hello Boban! How are you?
Hey Boban, these were your best sentences ever! I didn’t see anything wrong with them. So please accept my congratulations!
I’d like to ask you about your English sentences, however, if that would not be too instrusive. Are you translating those Engish sentences from another language before you post them to us with your latin translations? I am not in any way tryng to be down-putting: rather I’m just trying to get a better view of what your study program is like. Thanks in advance.
Thanks, I think I am progressing a little bit every day with my latin, I hope so!
My native language is Serbian, and I am translating sentences to Latin from Serbian, but for everyone to understand them here I must translate serbian sentences to english sentences.
Bobano suo Benissimoque Kynetus salutat
Ken says “hello” to Boban and Benissimus
Tibi, Bobane, gratias ingentes ago pro responso tuo ad meam questiunculam. I extend thanks to you, Boban, for your response to my little question. Cognoscere talia iuvat. It helps to know such things.
Et te, Benissime spectatissime, gratulor quia scis aliquid quod numquam suspicatus sum nempe quod verbo “mare” nulla est forma in genetivo plurali [??]. And you, most excellent Benissimus, I congratulate because you know something that I never suspected: namely that the word “mare” has no form in the genetive plural.
pontus pelagus aequor i’ve never myself actually wanted to use the genitive plural, though i did know it was never used, i’m not sure it was missed much.
According to A&G, mare is used only once in the genitive plural and it is in the form ‘marum’. For this reason, as well as the fact that it sometimes has an ablative singular in -e, I find it hilarious that mare is so often used as THE i-stem noun. However, OLD says that the genitive plural is usually -ium, but I saw no such form in the example sentences, unless I overlooked something. It’s entirely possible that it was used occasionally, but that there is little evidence of it.
The funny thing is that the instance of the genitive plural of mare is very much like this practice sentence:
Neptunum regnatorem marum “Neptune, ruler of the seas” (Naev.12.3)
“marium” not used? And what was used in its place?
As E. said, you might choose a different word, but how often would you say “of the seas” and not mean something very similar to “of the sea”?
Thanks, I think I am progressing a little bit every day with my latin, I hope so!
Tu, mi Bobane, verba quae vidimus supra scripsisti. You, my Boban, wrote the words we see above. Nonne verum est plerumque quod testudo qui leniter sed constanter progreditur ad metam primus advenit? Isn’t it generally true that the tortoise who proceeds slowly but surely arrives at the goal first? Quis scit? Fortasse quodam die nos etiam conveniemus apud quoddam conventiculum linguae latininae vivae dedicatum. Who knows? Perhaps we will even meet one day at some seminar dedicated to living latin.[/i] Hoc mihi vere placeat. That would truly please me. Utut hae res se habeant, cura, amice, ut valeas semper. Vale. Howsoever these things may be, take care, friend, that you are ever well. ~K
If anybody can spot any errors, I’d be happy to know of them. Gratias.
Thanks Kynetus Valesius for words of optimism concerning my latin learning.
We will see how I progress but I think goal is reachable and I am going to get it there!