Translation query.

Dear Members,

May the English – I learned by inquiry how much better a poet Aristophanes was than Euripides – be translated thus:

ἐπυθόμην ὁπόσῳ ἀμείνων ποιητὴς εἴη Εὐρῑπίδου Ἀριστοφάνης?

Sincerely,

Yuval.

The chief query concerns ὁπόσῳ, I presume.

Whatsoever comments would be most appreciated.

In terms of the construction of indirect question, you can find similar examples in Smyth 2664.
My only question is why the dative.
[edit out]Do you mean your own inquiry/research or hearing this from someone?/edit out

Dative of degree of difference. May it not possibly be employed in this context?

Oh, I understand. I think It fits perfectly.

EDIT: This dative is the common construction with the comparative. I was just not familiar with it so I asked.
I’ve searched and found that In classical writers, we often find ἤ+object of comparison with this construction instead of genitive.