What would be a strictly literal translation? Is is true that in both cases you could translate “ἐκκλέπτω” either as “to kidnap” or “to cheat”? And where does “παρῇς” come from?
967-8: παρῇς is (2d) aorist active subjunctive of παρίημι, here meaning something like “allow.” "Do not allow mortal men reproach of you . . . " i.e., “do not allow mortal men to have cause to reproach you for having cheated me” as explained under A.IV.2 of the LSJ entry:
Addendum: From the example in Philoctetes 77, it looks as if, in the expression in the example cited in LSJ from Ajax 556, this passage, and the Cratinus fragment, there is a verb of mental activity understood: “. . . you must [consider/think about/contrive/plan] how you will cheat Ph. by deceptive talk.” That would make the ὅπως clause an indirect question.