translation of an expression

τάχα δὲ καὶ μᾶλλον ἄν τις τέλος τοῦ πολιτικοῦ βίου ταύτην ὑπολάβοι. φαίνεται δὲ ἀτελεστέρα καὶ αὕτη: δοκεῖ γὰρ ἐνδέχεσθαι καὶ καθεύδειν ἔχοντα τὴν ἀρετὴν ἢ ἀπρακτεῖν διὰ βίου (1095b30,E.N. Aristotle)

Do you have any idea to translate the expression τάχα δὲ καὶ μᾶλλον, literally?
(And it is omitted from both of the english translation and the french )

Thanksssssss

I don’t quite understand the sentence but I know that τάχα + ἄν + opt. makes the potential optative even more doubtful
with the sense of perhaps, and is “sometimes strengthened by ἵσως” (LSJ).

I agree with Nate about τάχα here. For μᾶλλον, I would just read it as “rather” or “instead”. He just mentioned how those even according to those who think of honour as the goal, virtue is really greater, “and perhaps someone might instead suppose that virtue is the goal of political life”.

Thanks again.

Actually, I was in hesitation for μᾶλλον, according to reference of Perseus site, I took μᾶλλον as comp.of μάλα, so there should be some gen. or ἤ as the sign of comparion…

Ok. now I note it~~ :slight_smile: