I’d heard a good amount about Giordano Bruno and his memory techniques, so I scrounged up an archive of some of his writings in Latin. I started out trying to read his De Umbris Idearum, but even with more than liberal use of the Words dictionary program, I found myself unable to read it, so I decided to attempt to translate it, which means that I have to at least attempt to understand the sentence before moving on. This has not be so successful as I had hoped, and though I have some idea of what’s going on in the sections I have read (I’m just about done with the preliminary dialogue), I still don’t quite know.
This is the first text I’m really working on solo; previously, I’d worked through the Ecce Romani series in high school and done some reading of Ovid’s Metamorphoses, Catullus’s poetry, and Juvenal’s third satire. I’m surprised by the large use of -nd- verb forms (whose name escapes me), and frustrated by large numbers of words in oblique cases that just don’t seem to mesh (or a lack of a word in the nominative, at times). One sentence particularly bothers me, and another should serve as an example; if any of you should be able to decipher it, I hope that it might aid me in understanding the rest of the text, which is why I ask about it here.
Leuiorum, vel lymphatorum vinorum vsus, ne venae hiantes vini vehementia sanguinem exurant.
My current translation is: The use of fickle, or deranged wines, so that veins wide open with wine violently burn up the blood.
I believe this is part of some enumeration on things to avoid in eating and drinking, but I’m not quite certain; it’s in the middle of a large discourse by Logifer on something the learned Carpophorus of Proculus and Sabinum supposedly said. What annoys me is the vehementia: I cannot see, for the life of me, how it is connected to the rest of its clause. I could assume textual corruption and add an e at the end so that it might be taken to modify venae, but the location seems off for this. I could try to make it the subject of the phrase, but then the hiantes prevents me from dislodging venae.
Mitte poetas. sicut. n. pro locis scimus longas regibus esse manus, ita & attae longaeque pro locis atque temporibus poetis solent esse voces.
My current translation is: Send poets. Thus about the places do we know that long hands are to rulers, thus and fathers and long about the places and the times are accustomed to be voices for poets.
As you can see, my translation’s incomprehensibility betrays my lack of comprehension of the Latin original. I suppose the n. that I’ve been seeing is short for nos (and perhaps also inflected forms, although that’s irrelevant here), though I’m worried it could also be non, as that would completely alter the sense of the sentence. I simply cannot put these sentences together. Regibus would seem to modify locis, but it’s all the way over there and braced by longas…manus, which makes me want it to fit in with those, but it doesn’t.
Any help would be welcome.