During summer break, my Greek professor recommended that we practice Greek by translating a few paragraphs from Freeman’s “Greek Reader for Schools.” The excerpt I am trying is from Herodotus and I’m getting incredibly frustrated because I can’t seem to get even the opening two sentences right. I have difficulty moving on because I keep wanting to go back and get the correct translation of the first two sentences. Below are the opening sentences and my attempt at a translation underneath.
ὁ δέ κῦρος, ὡς εἶδε τούς λυδούς ἐς μάχην τασσομένους ἐν πεδίῳ μεγάλῳ τε και ψιλῷ,φοβούμενος τήν ἵππον ἐποίησε τοιονδε. ὄσαι τῷ στρατῷ τῷ αὑτοῦ εἵποντο σκευοφόροι κάμηλοι, ταύτας πάσας συλλεξας, καί ἀφελών τά σκεύη, ἄνδρας ἐπ᾽ αὐτάς ἀνεβιβασεν.
“And Cyrus, when he saw the Lydians arranging into battle in a large and bare plain, was afraid of the cavalry made as such. How many baggage carrying camels followed the same army, all those gathering together, and after taking away the baggage, he put men upon them.”
Now, I’m fairly confident in the first part of the first sentence and the second part of the second. But from ὄσαι to συλλεξας makes no sense to me. συλλεξας looks like a verb, but I can’t tell its form (the ending seems like a 2nd person singular aorist, but also seems like its the second principle part…I’m not sure how either of those could be right). What am I doing wrong? Thank you so much for your help!