Translation and Errors in D'Ooge's Lesson LXXI

Exercises on pg. 176 of the workbook; answers on pg. 32 of the answer key.

Demonstra mendas. Gratias tibi ago.

411.I.

  1. When Caesar waged war in Gaul, he greatly favored the soldiers of the tenth legion because they were very skillful in the art of war. 2. He employed the allies to take care of the grain supply. 3. The ambassadors not only came to listen but also to speak. 4. The general ordered the scouts to find a place suitable for fortifying. 5. Recently, these tribes were eager for a revolution; soon I will persuade them to surrender themselves and all their possessions to Caesar. 6. To command is of the queen and to obey is of the multitude. 7. This battle having been done, some from the enemy came to seek peace. 8. There were some who were unwilling to hand over their arms. 9. The enemy proceeded so quickly that space for throwing the javelins at the enemy was not given. 10. Time neither for seizing arms nor for seeking help was given.

II.

  1. Haec ornamentav sunt Corneliae.
  2. Exploratores collem idoneum muniendo propinquissimum flumini reppereunt/invenerunt.
  3. Mox equitatus commeatum quaerendi causa veniet.
  4. Mentes Gallorum novis rebus bellisque suscipiendis/bellaque suscipiendo student.
  5. Ducere aciem est imperatoris.

For II.1. I think it’s better to put the predicate genitive after sunt. Putting it before looks like a dative of possession especially since nouns of the first declension are the declined the same in the dative and genetive.
For II.5. I think I may be wrong in the alternative way of translating that one part (in parentheses). Let me know.

Some cosmetic changes. I removed your alternative II.5., as the gerund normally takes an object only when the former is in the genitive or simple ablative, AG 503.

I have one question, if anycone can answer me.
Why the genitive is used in I.9 and I.10?

I.9 Hostes tam celeriter progressi sunt ut spatium pila in hostis iacendi non daretur?
I.10 Spatium neque arma capiendi neque auxili petendi datum est.

By the way, here “capiendi” is gerund and “petendi” gerundive?

Thanks.

They all depend from spatium in their respective sentences. You are right about gerund and gerundive.

Thanks.

You forgot to put the correct Latin translation for II.7:
Whom shall we employ to look after the grain supply?

I tried these two translations:

  • Cui negotium ad rem frumentariam curandam dabimus?
  • Cui negotium rei frumentariae curandae causa dabimus?

Are they correct?

Thanks! In the second, rather than cause and gen., I’d use the dative (compare the Latin 411.I. 2).




Cui negōtium reī frūmentāriae cūrandae dabimus?

But I don’t understand why in both cases the dative is used since there is another dative in the sentence (sociis in 411.I.2 and cui in 411.II.7). Is it not genitive (business of looking after in 411.I.2)? Or did I misundertand something)?

Now that you make me think, reī frūmentāriae cūrandae must be genitive ([the task of taking care of the grain supply). Sorry for bringing confusion!
In any case, this construction is rather rare. We normally find negōtium dō ut + subjunctive (see here, for examples)

Thank you, very much. Now it is clearer.