Translating passage 5 of Charles Moss's "First Greek Reader"

I’m new to this forum, self-studying Attic Greek. Alongside my study of the grammar I’m trying to translate passages from Charles Moss’s First Greek Reader from 1893 (freely available on Google Books). The fifth such passage is here:

καλὸς δοκεῖ ὁ λόγος ὅν ἐθέλω λέγειν περὶ δυοῖν στρατιώταιν. ὁ μὲν οὐ καλός ἐστιν· ἕνα γὰρ ὀφθαλμὸν ἔχει ἀντὶ δυοῖν καὶ ἄλλα κακῶς ἕχει διὰ τοὺς πολεμίους. ὁ δὲ ἕτερος, ἅγροικος ὢν, λὲγει, ‘τὸ πρόσωπόν σου δοκεῖ αἰσχρὸν εἶναι.’ ὁ δὲ πρῶτος λέγει, ‘ἐκεῖνο τὸ πρόσωπον ὃ μισεῖς, καίπερ οὐ καλὸν ὂν, οὐκ αἰσχρόν ἐστιν· οἱ γὰρ πολέμιοι, ὑφ’ ὧν οὕτω πάσχω, ἀγαθοί εἰσιν· ἐγὼ δὲ ὁρῶ τὸ πρόσωπόν σου καλὸν ὄν· φανερόν ἐστιν ὅτι σὺ κακὸς εἶ.’

I’m having the most trouble with the second sentence: in particular, with ἄλλα. (Moss gives the hint to translate κακῶς ἕχει, literally “badly has,” as “is in an evil plight.”) I recognize that this is either neuter plural nom/acc or feminine dual nom/acc. My attempt at a translation:

The story that I want to tell about two soldiers is considered beautiful. The one [soldier] is not beautiful: he has one eye instead of two and [ἄλλα κακῶς ἕχει] thanks to his enemies. The other, being churlish, says, “Your face is thought to be ugly.” But the first replies, “This face that you hate, though it isn’t beautiful, is not ugly: for my enemies, under whom I suffer so much, are noble. I see your face is beautiful: [implied but?] it is clear that you are evil.”

I’m translating ὁ μὲν as “the one,” referring to the first soldier, and then ὁ δὲ ἕτερος as “the other,” though it is my understanding that ὁ δὲ would have been sufficient. I also don’t fully understand the last two clauses. The first soldier is telling the second that his face is beautiful (ἐγὼ δὲ ὁρῶ…), and then that he is evil (I think), but there is no discourse marker in the last clause (φανερόν ἐστιν…) indicating the contrast of these two ideas. And since Greek is full of discourse markers, I find this omission of the implied “but” or “yet” surprising. Perhaps I’ve got the sense all wrong.

Any help would be greatly appreciated.

Not a bad translation. In this case ἄλλα is neuter plural and refers to other parts of the face that are disfigured (κακῶς ἕχει) because of the enemies.
The face of the second soldier is beautiful to behold, but it’s ugly because it is the face of a coward.

ὑφ’ ὧν οὕτω πάσχω

He’s saying they that the enemy did this to him (in combat). The second soldier’s face is untouched, proving that he ran away.