Hey, I’m trying to translate the following:
“ζήνωνος τελευτήσαντος Ἀντίγονος ὁ δεύτερος, βασιλεύς τῶν Μακεδόνων, ἔλεγεν ὅτι τὸ τῶν ἑαυτοῦ ἔργων θέατρον ἀνῃρημένον εἴη
What I got is: He said that the theater of his works was [in a state of, perfect] achievement (??)”
I know this isn’t right. What did I get wrong?
“After the death of Zeno, Antigonus II, the king of the Macedonians, said that the theatre of his (Antigonus’) achievements had been taken away/destroyed.”
I’m not sure what this means. Ελεγεμ is a typo for ελεγεν, μακεδονω for μακεδονων.
The optative ειη is used because it expresses the opinion of Antigonus, but the writer does not want say if he agrees or not.