Translated Middle Participles

How would I translate the middle participles of a verb? Lets go with λυομενος. I have a vague recollection of it being “Having ransomed” or “having been ransomed” (in passive), but I’m not sure.

The middle of λυω is a little different than most others, meaning something that’s far removed from it’s original, literal definition.

Alright, then how about another more regular verb?

What do you mean?

for example, εγει?εται means “he/she/it awakens” or “arises”. essentially, this is an intransitive construction. the active would be “he/she/it wakes up”, the transitive. the passive is “he/she/it is woken up”.

λυω doesn’t have that sort of regularity. “to ransom” is quite a metaphor or two away from “to loosen oneself” or “to loosen in one’s own interest”, don’t you think?

<?xml version="1.0"?>

Oh, I didn’t mean to imply that it didn’t follow at all, but that it was further removed from literality than normal. Metaphorical usage and all…