Δόμοισι τῶν καλῶν πειράσεται

This is in an optional exercises section so there are no annotations and I admit it’s above my pay grade:

εἰ δ’ εὐτυχῶν τις καὶ βίον κεκτημένος
μηδὲν δόμοισι τῶν καλῶν πειράσεται,
ἐγὼ μὲν οὔποτ’ αὐτὸν ὄλβιον καλῶ,
ϕύλακα δὲ μᾶλλον χρημάτων εὐδαίμονα.

If one is fortunate and possesses [a good?] life,
but never seeks the finer things at home (plural meaning for singular?)
I never call him happy
but rather a fortunate guardian of money.

I don’t follow the logic at all, which makes me suspect I’m not translating it correctly. Does δόμοισι τῶν καλῶν πειράσεται refer to sexual experimentation at home or what?
Betts, Gavin; Henry, Alan. Complete Ancient Greek

Don’t be a Fafner and hoard your goodies. Use them!

So the speaker is some frustrated merchant who’s saying that somebody who’s got rich but doesn’t buy fine art for his home is just a miser?

The verses are cited from Euripides’ Antiope, a play that contrasted the lifestyles of Amphion and Zethus, Antiope’s sons. Amphion was the aesthete, and these lines are presumably his, in a debate between the two of them. But as is often the way with fragments, it’s not altogether clear.

Okay, thanks for the context!