Φωκίων ὁ Ἀθηναῖος

13 Φωκίων ὁ Ἀθηναῖος, ἐπεὶ λέγων ποτὲ γνώμην πρὸς τὸν δῆμον εὐδοκίμει καὶ πάντας ἑώρα τὸν λόγον ἀποδεχομένους, ἐπιστραϕεὶς πρὸς ϕίλους εἶπεν, οὐ δήπου κακόν τι λέγων ἐμαυτὸν λέληθα;

Here goes nothing:
Phocion the Athenian, after once speaking his mind to the common people (or locals?), met with success and I saw them all approving his words; after having turned towards his friends, he said “I have surely said something bad without noticing it”.

Can anybody throw me a rope in this linguistic quagmire?

Betts, Gavin; Henry, Alan. Complete Ancient Greek: A Comprehensive Guide to Reading and Understanding Ancient Greek, with Original Texts (Complete Language Courses) (p. 262). John Murray Press. Kindle Edition.

It’s ἑώρα, not ἑώρων

Okay, thanks, “he saw” (imperfect).
I finally understood the last bit after inferring from the perseus site that Phocion was such a cynic that he thought he must have said something wrong if the masses acclaimed it.

“ Whenever people agree with me I always feel I must be wrong.” Oscar Wilde.