ἐπεὶ οὖν ταῦτα εἴπομεν καὶ τὸ ἱκανὸν μέγεθος ἀπείληφεν ἡ παροῦσα θεωρία, φέρε ταύτην ἐνταῦθα καταπαύοντες τὴν λέξιν πολυπραγμονήσωμεν, ἵνα εἴ πού τι δέοι σαφηνίσωμεν κατὰ δύναμιν.
Since we have said [all] this and since the present inquiry has received sufficient treatment, having stopped, for instance, here our discourse, let us get busy so that, if something is lacking, we can clarify it as far as possible.
I translate this φέρε as for instance here, but am not sure.
Isn’t this just φέρε with 1st pers. plur. subjunctive, something like English “come now, let’s stop this discussion and busy ourselves with . . .”?
yes, I just overlooked it coz it is too far in the sentence. thanx