Ἆρα λέγεις Ἀττικιστί;

Αὕτη ἐστὶν ἔκδοσις τοῦ βιβλίου συντεταγμένου ὕπὸ Ἐδουάρδου Ἰωαννίδου ὑπομνήμασι καὶ εἰκόσι κεκοσμημένη. Ἥνπερ μὲν δωρεὰν δίδωμι ὑμἶν, ὦ φίλοι ἀναγνῶσται. Ἐὰν δὲ θέλητε βιβλίον ἐκ παπύρου πρίασθαι, ἐνταῦθα εὑρίσκεται.

I know you can’t change the text if it was by Eduard Johnson, but I was surprised to see on p. 68 Βερόλινον and Λόνδινον, as Modern Greek forms (ὀνόματα ἀπὸ τοῦ νῦν ἐκ τῆς νέας ἑλληνικῆς). In accordance with their source accentuation (Latin Berolinum and Londinium), these are Βερολίνον and Λονδίνον in Modern Greek, and always have been. Was this a typo, or in Johnson’s original?

You may have gathered by now that I find this all more interesting for what it teaches me about older Modern Greek than Ancient Greek; and given our current offline discussions on the Lexicon, I’m happy to see p. 66 confirm κλειδοκύμβαλον for piano :slight_smile: . θειαφοκέριον on p. 67 was new to me, and it is indeed an early 19th century word for “match” (which is more Hellenic than the normal Modern word σπίρτο < Italian spirito, with a somewhat covert extension from alcohol to lighting fires).

There’s two problems with using it as the Ancient Greek for “match”. One, which is minor, is that the word is also used in Modern Greek for, literally, a candle with a sulphur wick, and that appears to be the surviving meaning; https://www.ampelourgos.gr/forum/οίνος/861-καθαρισμοσ-απολυμανση-ξυλινου-βαρελιου-χωρισ-χημικα describes disinfecting wine barrels with it.

One, which is somewhat less minor, is that θειάφιον is Byzantine/Modern for “sulphur”, and if you want these words to look Attic, you might want to rearchaise it to θειοκέριον.

εἰκόσι, ὦ τᾶν. πλείονας ἢ εἴκοσι εἰκόνας περιέχει γάρ. :laughing:

Ἁμαρτωλός, εἰμί. Χάριν ἔχω σοι.

Nick, here’s the original Sprechen Sie Attisch?. As you can see, the accents are Βερόλινον and Λόνδινον.