69.17 I am delighted to see the Modern Greek for café, καφενεῖον. But that kaf-en- stem should put you in suspicion: it’s a Katharevousa adornment of the Demotic καφενές, which is in turn a loan from Turkish kahvene < kahve-hane < Persian qahveh-khaneh “house of coffee”.
https://anemourion.blogspot.com/2017/09/blog-post_53.html (drawing from a 1980s book on 19th century café culture) reports that some 19th century café owners rejected καφενεῖον as barbarous (too close to kahvene) and used καφεῖον. Hepites’ 1912 French–Modern Greek dictionary (https://books.google.com.au/books?id=m03kBgAAQBAJ&pg=PA145&lpg=PA145&dq=καφείον+καφενείον&source=bl&ots=02FtwK5_UU&sig=UmadbjQugEqkG73zDTeWT9Df_Ss&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwimk8K4u-_cAhULy7wKHbmiDy8Q6AEwAnoECAgQAQ#v=onepage&q=καφείον%20καφενείον&f=false) also offers it as an option. I’m delighted to see the Modern Greek for café, but I reluctantly agree with my 19th century antecedents: καφεῖον is to be preferred.
… and it has the benefit of not-so-accidentally being the same as Esperanto kafejo (its -ejo suffix is taken from -εῖον.)
70.3, 70.5 You’re using φάκελος for both “folder” and “envelope”; and Modern Greek does the same. I normally applaud the use of Modern terms, but the Ancient meaning “bundle” seems too far removed. Might you consider δίπτυχον for “folder”? And καλύπτρα or θύλακος for “envelope”?
72.2 πηκτικὴ ὑγρότης? Surely πηκτικὸν ὑγρόν.
72.7 ξηρο-ποιὸν μηχᾰν-ημα, ατος, τό. Modern Greek just calls this a “little pistol” (πιστολάκι), which I’m not suggesting. But Modern Greek would also never refer to dried hair as ξηρά, only στεγνά; ξηρά μαλλιά is dry hair, as in pathologically dry, flaking off. (And note that LSJ defines ξηραίνω as “dry up, parch”, I would suggest στεγνωτήρ (which in Modern Greek is a hand dryer).