στενοχωρία τε ἐν ὀλίγῳ στρατοπεδευομένοις ἐγίγνετο, καὶ τῶν νεῶν οὐκ ἐχουσῶν ὅρμον αἱ μὲν σῖτον ἐν τῇ γῇ ᾑροῦντο κατὰ μέρος, αἱ δὲ μετέωροι ὥρμουν. ἀθυμίαν τε πλείστην ὁ χρόνος παρεῖχε παρὰ λόγον ἐπιγιγνόμενος, οὓς ᾤοντο ἡμερῶν ὀλίγων ἐκπολιορκήσειν ἐν νήσῳ τε ἐρήμῃ καὶ ὕδατι ἁλμυρῷ χρωμένους.
“For those who were encamped, the place was narrow in a small space; with regard to the ships, since they didn’t have a mooring place, the crews of the ships took turns [κατὰ μέρος], some gathering provisions on the mainland while the others stayed at anchor at sea/on the water. The passage of more and more time contrary to their calculations caused them extreme despondency – {enemy troops] on a deserted island and relying on salt water, as they thought, whom they had expected they would utterly defeat by siege within a few days.”
I couldn’t quite tell whether you were taking me up on my offer or not after the other post, but if so I’ll do my best. It seems very good to me, of course. However, going through to see what I can find using the LSJ and the Loeb here:
First τε dropped.
“Took turns” isn’t a separate action, though you know that, of course. “…some were reprovisioning in turns…” Your interpretation is possible/likely, but excludes the reasonable possibility that Thucydides does not envisage everyone who is at shore looking for food at once.
“Passage of more and more time”, sticks at me more than anything else here. Maybe: Time following on contrary to their calculations also brought about a great despair…
Another τε dropped.
“caused them” is reasonable English style, but ἀθυμίαν πλείστην is a thing in the Greek, not a characteristic, and doesn’t need to be personalized. He doesn’t claim that everyone necessarily feels the same way. Just that there is a huge feeling of despair in the camp.
I wouldn’t think that you are attached to ἐκ meaning “utterly” in ἐκπολιορκεῖν? I don’t think it carries that meaning in this verb. More like “starve out” or “siege out” the defenders, indicating removal or exhaustion, not extent of defeat.
I thought οὓς ᾤοντο was a bit danglingly as well, but in addition to connection, don’t really like how it introduces the new object to the mental picture without preparation. You can’t know what οὕς would stand for until well into the sentence, especially in a sentence with an infinitive and an implicit subject. Thucydides’ editor should have got him up on the phone about that one.