Thrasymachus VII

ἐν δ᾽ ᾧ διαλέγονται, μακρὰν ὁδὸν βαίνουσι πρὸς ἄλλο τι μέρος τῆς Ἅιδου, καὶ διαλεγόμενοι ἀφικνοῦνται. The way I read this is as follows: “And while they talk (conversed), they walk a long way (long road) towards another part of Hades, and arrive talking”. Maybe “arrived at another part of Hades.” But why τῆσ Ἅιδου, and not του Ἅιδου, being a masculine noun?

Maybe an οἰκίας or χώρας is implied?

Or maybe it refers back to the road. “… another part of the road of Hades”.

I believe that Ἅιδης is the god, not a place in Greek, so τῆς Ἅιδου refers to the home/place of Hades.

You had the full expression in the first chapter:

“περὶ…τῆς τοῦ Ἅιδου οἰκίας”

Which then turned into the following in later uses in that chapter:

“εἰς Ἅιδου”

And in the second chapter:

“εἰς τὴν τοῦ Ἅιδου οἰκίαν”, “ἐξ Ἅιδου”, “ἐν δὲ τῇ τοῦ Ἅιδου οἰκίᾳ”

The common version of this expression in the Iliad implies δόμοι or οἶκος. Peckett & Munday are teaching you the first declension though with οἰκία.

Thank you so much. That is very helpfull, and very clear.