I said it was probably the word ἀπ’ ἐδώ - ἐδώ from Modern/Medieval Greek meaning here - and so the word should mean some variation of “At this place”. Was I right?
The από is with the κιόνι and the εδώ is an adverb of place for the whole phrase, aren’t they?
Is ἐγκρεμνίσαι (and Modern γκρεμός) derived directly from the corresponding Classical word, or is it a low register adaption from ἐκκρ. with a voicing of the first kappa, while the words beginning in ἐκκρ. In Modern Greek.are derived high register usage?
That’s a good question. In contemporary Greek απ’ εδώ “from here, hence” is an adverb. But in the passage, if απέδω is an adverb, then you’ve got a bare accusative for “this column” as where the faithless emperor should be hurled off. (Abhinc, hanc columnam jacere debent imperatorem infidelem Urbis Constantini.) And that doesn’t make sense: you’d have to have an indication of origin in the sentence. (The expression is unacceptable in contemporary Greek.)
This seems to be rather an apposition, “from here, this column, they should hurl the faithless emperor of the City of Constantine”. Even though απέδω is written as a single word, syntactically here it can’t be.
That the words beginning in εκκρ- are learnèd in Modern Greek follows from the fact that they have an initial unaccented e-; that dropped off in vernacular Greek, as indeed it did in γκρεμός.
That the initial /k/ should be voiced is not impossible (as metanalysis: /ton kremo/ > [toŋ ɡremo]), but it is less likely than an original /engremnos/, and the Triantafyllides dictionary explicitly gives that form as a variant: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=εγκρεμός&dq= . Forms starting with e- are common in Early Modern Greek, including Early Cretan literature and the Escorial Digenes. Cypriot used and continues to use /kremmos/.
I am still in two minds about this. Both “hurled off” and “suspended from” seem plausible. In part it depends which period of the language the authour was utilising, and in part from context.
Reading it from Modern Greek, “hurl” seems like the natural choice, but from Classical, “suspend” is also possible.