Seeing the above sentence, I saw dictionary (Lewis & Short) about “confiteor”.
And I found the ecclesiastical usage defined “to confess, own, acknowledge”.
And there was a sample sentence similar to the above quoted sentence : “Christum”.
But I don’t understand “confiteor Christum”. What does it mean ? “I acknowledge Christ (in any manner, or, as my lord)” ?
I am Japanese, but do you say “I confess Christ” in English ? If so, what does it mean ? Does it mean “I confess that I believe in Christ (or, there is Christ)” ?
Under the heading where “confiteor” is defined as “(in ecclesiastic writings) to confess, own, acknowledge”, are we supposed to choose any one of “confess” or “own” or “acknowledge” according to the context ? Or, is there any common notion that includes all “confess”, “own”, “acknowledge” ?
This is a problem that always puzzles me in consulting Lewis & Short when it presents a word’s definition in such a way.
Adrianus, as you advised me, I am working on a medieval song “Te Deum” for a diversion.
I also bought Asterix in Latin, ‘Iter Gallicum’. Contradictory to my expectation, the sentences are all rather long, so when I would read ‘Iter Gallicum’, it might be rather a little laborious work than a mere diversion.
The word “confess” in English covers them all. “I confess Christ” is just a very archaic expression, or “all they that do confess thy holy Name” (http://www.libcci.org/lectionary.htm).
“Confess” verbum anglicum omnes illarum interpretationum affert, etsi modo antiquo anglicè “I confess Christ” in dicendo.
Yes. I finally took out my heavy English-Japanese dictionary, in which I could find such a usage. I could also find there that “own” has an archaic usage which is the same as “acknowledge”.
From the next time, I will check first this heavy and hard-to-lift-up dictionary before asking people here.