The Invisible Man

Page 18

Stupid neighbors thought I was harming the animals and my landlord ordered me to leave.

Cum fatuī inter vīcīnōs putārent ā mē animālia lædī, dominus īnsulæ jussit mē abīre.

Ἐπεὶ οἱ μωροὶ τῶν γειτόνων ἐνόμιζον ὑπ’ ἐμοῦ τὰ ζῷα βλάπτεσθαι, ὁ οἴκου δεσπότης ἐκέλευσέ με ἀπελθεῖν.

Soon after I noticed that the chemicals worked on me also!

Paulō post sēnsī et ad mē chȳmica valēre!

Οὐ πολὺ ὕστερον ᾐσθόμην καὶ πρὸς ἐμὲ τὰ χῡμικὰ ποιοῦντα.

Angry at the stupidity of people I fired the house to cover up my trail!

On Drury Lane I saw a shop with things I needed.

Īrātus fatuīs hominibus īnsulam incendī ut vestīgia mea cēlārem!

In viā Dūrā vīdī caupōnam rēs quibus indigēbam habentem.

Ὀργιζόμενος τοῖς μωροῖς ἀνθρώποις τὸν οἶκον ἐνέπρησα ἵνα τὰ ἴχνη μου κρύπτοιμι.

Ἐν δὲ τῇ Δρυΐνῃ ὁδῷ εἶδον καπηλεῖον ὧν ἐδεόμην ἔχον.

Clothes

Vestīmenta

ῑ̔μάτια

The owner somehow sensed I was in the shop and came looking for me with a gun…

I took what I needed. The rest you know from the newspapers.

Caupōnārius, cum in caupōnam mē esse quōdammodo sēnsisset, cum sclopētō vēnit quærēns mē…

Ego rēs quibus indigēbam cœpī. Cētera autem ab actīs diurnīs scīs.

Ὁ μὲν κάπηλος αἰσθόμενός πως ἐμὲ ἐν τῷ καπηλείῳ ὄντα, ἦλθεν ἔχων πυροβόλον ζητεῖν με…

Ἐγὼ δ’ ἔλαβον ὧν ἐδεόμην. Τὰ δὲ λοιπὰ ἀπὸ τῶν ἐφημερίδων οἶσθα.

Page 19

But what are we to do? What are your plans?

Quid ergo faciēmus? Quid tibi cōnsiliī est?

Τί οὖν ποιήσωμεν; Τίνα ἔχεις γνώμην;

I was going to clear out of the country. But I have altered that plan since seeing you!

Solum versūrus eram. Tē autem vīsō, cōnsilium mūtāvī!

Ἔμελλον μὲν ἀποδημεῖν. Ἰδὼν δέ σε, ἠλλοιωσάμην τὴν γνώμην.

I’ll listen to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind you! Go on with it!

Audiam quidem tuum cōnsilium, Grȳps, nōn autem tēcum cōnsentiō, scītō! Loquere!

Ἀκούσομαι μὲν τὴν σὴν γνώμην, ὦ Γρῡ́ψ, οὐ συγγιγνώσκω δέ σοι, εὖ ἴσθι. Λέγε.

I plan a reign of terror! Take some town like your Burdock here, and terrify and dominate it.

Sævum rēgnum quærō! In urbe quādam sīcut Arctiō istō tuō captā, sævē rēgnābō!

Δεινὴν τυραννίδα ζητῶ. Λαβὼν πόλιν τινὰ ὡς τοῦτο τὸ Ἄρκτιόν σου, δεινῶς τυραννήσω.

I don’t agree with this, Griffin. Why dream of playing a game against the people? How can you hope to gain happiness?

Hoc nōn cōnsentiō, Grȳps! Cūr somniāns dēcipiēs hominēs? Quōmodo fēlīx eris?

Τοῦτο οὐ συγγιγνώσκω, Γρῡ́ψ. Τί ὀνειροπολῶν ἐξαπατῴης ἂν τοὺς ἀνθρώπους; Πῶς ἂν εὐδαίμων εἴης;

Listen, Kemp! There are footsteps coming upstairs!

Nonsense! You must be mistaken!

Audī, Campe! Gradūs ascenduntur!

Nūgās! Quidnī fallāris?

Ἄκουσον, Κάμπιε. Ἀναβαίνει τις τὴν κλῑ́μακα.

Φλυαρεῖς. Πῶς γὰρ οὐχ ἁμαρτάνεις;

No, I’m not! Let me see!

I said let me…why you…traitor!

Minimē! Fac videam!

Fac videam, inquam…quid tū…prōditor!

Οὐδαμῶς. Φέρε ἴδω.

Φέρε ἴδω, φημί…τί σύ…προδότα.

Page 20

Griffin decides to become completely invisible, and throws off his clothes.

Grȳps, cum statuerit sē omnīnō invīsibilem fierī, vestīmenta exuit.

Γρῡ́ψ, κρῑ́νᾱς πάντως ἀόρᾱτος γενέσθαι, ἐκδύεται τὰ ῑ̔μάτια.

Keep away from me…wherever you are… ooh! My throat.. you’re chok..

Apage mē…ubicumque sīs…Ō! Jugulum meum… strangulās…

Ἄπαγέ με… ὅπου ἂν ῇς … ὦ. Ἡ δειρή μου… πνίγεις…

Dr. Kemp fell to the floor gasping for breath, as the invisible man flung open the door and ran for the stairs!

Cum medicus Campus exanimātus in pavīmentum cecidit, tum vir invīsibilis, ōstiō patefactō, ad scālās cucurrit!

Ὁ μὲν ἰᾱτρὸς Κάμπιος ἀσθμαίνων ἔπεσεν εἰς τὸ ἔδαφος, ὁ δ’ ἀόρᾱτος ἀνὴρ ἀνοίξᾱς τὴν θύρᾱν ἔδραμεν ἐπὶ τὴν κλῑ́μακα.

Look… Look out! He’s getting away!

OOOf!

He’s gone! He’s made good his escape!

Cavē, cavē! Fugit!

Vah!

Abīvit! Effūgit!

Εὐλαβοῦ. Φεύγει.

Φεῦ.

Ἀπελήλυθεν. Ἐκπέφευγεν.

He’s mad.. inhuman. He’ll create panic. Nothing can stop him!

He must be caught! He must!

Furiōsus et inhūmānus est! Pavōrem iniciet! Nihil eī obstat!

Comprehendendum quidem est!

Μανικὸς καὶ ἀπάνθρωπός ἐστι. Φόβον ἐμβαλεῖ. Οὐδὲν ἐμποδὼν αὐτῷ.

Συλληπτέος μήν ἐστιν.

Page 21

You must set every available man to work. You must prevent his leaving this district. Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, and there’s no telling what he’ll do!

Ūtendum tibi est ūniversīs virīs et certē prohibendus ipse nē discēdat. Sī enim abīverit, rūrem trānsībit ut vult. Quis autem scit quid ille factūrus sit?

Δεῖ σε χρῆσθαι ἅπᾱσι τοῖς ἀνδράσι καὶ δὴ κωλύειν αὐτὸν ἀποχωρῆσαι. Ἐὰν γὰρ ἀπέλθῃ, διαβήσεται τοὺς ἀγρούς ὡς βούλεται. Τίς δ’ οἶδ’ ὅ, τι ἐκεῖνος ποιήσει;

In a few hours the entire countryside was under martial law. The trains were not allowed to stop, school was suspended, houses shut up as tight as a drum to prevent the invisible man from eating or sleeping.

Paulō post tōta rūs sub lēge mīlitārī cōnstitūta est. Nam trāmina nōn sinēbantur sistere, lūdī litterāriī intermittēbantur, domūs conclūdēbantur ad prohibendum virum invīsibilem nē ederet nēve dormīret.

Μικρῷ ὕστερον πάντες οἱ ἀγροὶ ὑπετάχθησαν νόμῳ στρατιωτικῷ. Αἱ μὲν γὰρ ἁμαξοστοιχίαι οὐκ εἰῶντο ἑστάναι, τὰ δὲ διδασκαλεῖα ἀνεπαύετο, οἱ δ’ οἶκοι κατεκλείοντο τοῦ κωλύειν τὸν ἀόρᾱτον ἄνδρα ἐσθίειν τε καὶ καθεύδειν.

During the next twenty-four hours there was no clue except…

Look over there!

Per tōtum diem nē vestīgium quidem inventum est præterquam…

Aspice illīc!

Παρὰ πᾶσαν τὴν ἡμέραν οὐδʼ ἴχνος ηὑρέθη πλήν…

Βλέψον ἐκεῖ.

Poor Mr. Wicksteed! Why would he want to harm a nice man like that?

This invisible man has gone mad, I tell you!

Miserum dom. Vīcostātium! Cūr voluit tālem hominem cædere?

Iste vir invīsibilis īnsānit, tibi dīcō!

Ἄθλιον κ. Οἰκοστάσιον. Διὰ τί ἐβουλήθη τοιοῦτον ἄνθρωπον φονεῦσαι;

Οὖτος ὁ ἀόρᾱτος ἀνὴρ μαίνεται, λέγω σοι.

The next day, Dr. Kemp found a letter in his mail box.

Postrīdiē medicus Campus litterās in arcā epistulāriā invēnit.

Τῇ δ’ ὑστεραίᾳ ὁ ἰᾱτρὸς Κάμπιος ηὗρεν ἐπιστολὴν ἐν τῷ γραμματοκιβωτίῳ.

This announces the first day of Terror. Port Burdock is no longer under the queen. Tell your colonel of police, and the rest of them, it is under me, the Terror!
This is day one of the year of the new epoch, the epoch of the invisible man, I am Invisible Man the First. To begin with, the rule will be easy.
The first day there will be one execution for the sake of example. A man named Kemp. Death starts for him today.

Hoc prōscrībit prīmum Terrōris diem. Portus enim Arctiī nōn amplius sub rēgīnā est.
Præfectō vigilium vestrō reliquīsque eōrum narrāte illum sub mē, Terrōrem, esse! Hic enim prīmus annī diēs est, quō novus ōrdō sæclōrum incipit, scīlicet virī invīsibilis, ego autem sum Vir Invīsibilis Prīmus! Initiō quidem rēgnum erit leve. Prīmō enim diē, exemplī grātiā, ūnum supplicium erit, hominis cujusdam nōmine Campus. Hodiē autem Mors eum īnsequitur.

Τόδε προγράφει τὴν πρώτην τοῦ Δεινοῦ ἡμέρᾱν. Ὁ γὰρ Ἀρκτίου Λιμὴν οὐκ ἔτι ἐστὶν ὑπὸ τὴν βασίλισσαν. Τῷ τε ῡ̔μετέρῳ ἡγεμόνι φυλάκων καὶ τοῖς λοιποῖς αὐτῶν διηγήσασθε ἐκεῖνον εἶναι ὑπ’ ἐμὲ τὸν Δεινόν. Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ πρώτη τοῦ ἔτους ἡμέρᾱ, ᾗ νέᾱ τάξις τῶν αἰόνων ἄρχεται, δηλαδὴ τοῦ ἀορᾱ́του ἀνδρὸς, ἐγὼ δέ εἰμι Ἀνὴρ Ἀόρᾱτος ὁ Πρῶτος.
Κατʼ ἀρχὰς μὲν ἡ βασιλείᾱ ἔσται κούφη. Τῇ γὰρ πρώτῃ ἡμέρᾳ, παραδείγματος ἕνεκα, μία τῑμωρίᾱ ἔσται, ἀνθρώπου τινὸς ὀνόματι Κάμπιος. Σήμερον δ’ ὁ Θάνατος διώκει αὐτόν.

I… I’ve got to let the police know about this! I… I’ll send them a note!

Heu! Vigilēs mihi certiōrēs faciendī sunt dē hōc! Cōdicillōs ad eōs mittam!

Φεῦ. Δεῖ με γνωρίσαι τοῦτο τοὶς φύλαξιν. Γραμματεῖον πέμψω παρ’ αὐτούς.

Page 22

Did you ring, sir?

Yes, I want you to take this letter to the colonel of police immediately!

Tintinnābulum pulsāstīne, domine?

Pulsāvī cupiēns tē ad præfectum vigilium epistolam hanc cōnfestim ferre.

Ἆρ’ ἔκρουσας τὸν κώδωνα, κῡ́ριε;

Ἔκρουσα θέλων σε αὐτίκα ἐνεγκεῖν τήνδε τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν τῶν φυλάκων ἡγεμόνα.

A half hour later.

Your servant had run-in with the invisible man, Kemp!

Paulō post.

Ministra tua in virum invīsibilem incidit, ō Campe!

Μικρῷ ὕστερον.

Ἡ θεράπαινά σου ἐνέτυχε τῷ ἀορᾱ́τῳ ἀνδρί, ὠ Κάμπιε.

What! Come in, chief, quickly!

She’s down at the station now, hysterical. We had to take your note from her!

Quid? Intrā cito, decuriō!

In præsidiō nunc est, mente commōta. Coāctī enim sumus cōdicillōs tuōs ab eā auferre!

Τί; Εἴσελθε ταχέως, δεκάδαρχε.

Ἐν τῷ φρουρίῳ νῦν ἐστιν ἐμπαθῶς ἔχουσα. Ἠναγκάσθημεν γὰρ ἀφελέσθαι τὸ γραμματεῖόν σου ἀπ’ αὐτῆς.

This is awful!

Suddenly a loud crash sounded through the house!

Horribile!

Repente fragor et strepitus factus est per domum!

Δεινόν ἐστιν.

Ἐξαίφνης μέγας πάταγος ἐγένετο διὰ τῆς οἰκίᾱς.

That’s the window upstairs!

The invisible man began to break all the windows!

Hoc est superior fenestra!

Vir invīsibilis omnēs fenestrās frangēbat!

Τοῦτʼ ἐστὶν ἡ ἄνω θυρίς.

Ὁ ἀόρᾱτος ἀνὴρ ἐρρήγνῡ πᾱ́σας τὰς θυρίδας.

The shutters are up and the glass will fall outside. He’ll cut his feet.

Then we can use the bloodhounds! I’ll go to the station and get them. Have you a revolver?

Jānuīs clausīs, vitrum foris cadet. Ille autem pedēs suōs secābit.

Itaque canibus ūtēmur! Ad præsidium ībō ut eōs indūcam! Habēsne revolūtōrium?

Τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, ἡ ὕαλος ἐκπεσεῖται. Ἐκεῖνος δὲ τεμεῖ τοὺς πόδας αὑτοῦ.

Ταῖς κυσὶν οὖν χρησόμεθα. Εἰς τὸ φρούριον εἶμι ἐπάγειν αὐτάς. Ἆρ’ ἔχεις περίστροφον;

Page 23

I don’t have one to spare.

You’re safe here and I’ll bring it back to you.

Alterum nōn habeō!

Tū quidem tūtus eris hīc, ego autem hoc tibi reddam.

Οὐκ ἔχω ἕτερον.

Σὺ μὲν ἀσφαλῶς ἕξεις ἐνταῦθα, ἐγὼ δ’ ἀποδώσω σοι αὐτό.

Thank you, Kemp! Now for the door.

You must step right out. Don’t give him a chance to get in.

Grātiās agō tibi, Campe! Nunc ad ōstium!

Tē jam jam ēgredī oportet. Nōlī eī spem ingrediendī dare!

Χάριν ἔχω σοι, Κάμπιε. Νῦν δ’ ἐπὶ τὴν θύρᾱν.

Παραυτίκα δεῖ σε ἐκβῆναι. Μὴ παράσχῃς αὐτῷ ἐλπίδα τοῦ εἰσιέναι.

The police chief walked a few feet from Dr. Kemp’s house when…

Stop a bit, my friend, and oblige me by going back to the house.

Cum decuriō paucōs pedēs ā domō Campī ambulāsset…

Manē parumper, ō homō, et tuum in domum reditum mihi indulgē!

Ἐπεὶ ὁ δεκάδαρχος ὀλίγους πόδας ἀπὸ τῆς οἰκίᾱς τοῦ Καμπίου ἐβάδισεν…

Μικρὸν ἐπίσχες, ὦ τᾶν, καὶ τὸ σὲ εἰς τὴν οἰκίᾱν ἐπανελθεῖν χάρισαί μοι.

Where are you?

What is that you’re going for?

Ubi es?

Quō cōnsiliō vādis?

Ποῦ εἶ;

Τί βουλόμενος βαδίζεις;

Where I go is my own business! But invisible or not, I’ll ..

Suddenly the invisible man attacked.

Quō vādō, meum est. Tē autem invīsibilem an nōn…

Subitō vir invīsibilis aggressus est.

Ποῖ βαδίζω, ἐμόν ἐστιν. Σὲ δ’ ἀόρᾱτον ἢ οὔ…

Ἐξαίφνης ὁ ἀόρᾱτος ἀνὴρ ἐπῆλθεν.

No you don’t!

Ooof!

Enough of this! Now I have the gun.

Nēquāquam!

Heu!

Satis est! Nunc sclopētum habeō.

Οὐδαμῶς.

Φεῦ.

Ἅλις. Νῦν δ’ ἔχω πυροβόλον.

Page 24

The invisible man walked slowly toward the house.

I’ve got to get into that house somehow… Perhaps through the kitchen entrance!

Vir invīsibilis tardē ad domum ambulābat.

Quōdammodo intrandum mihi est in domum illam… Fortasse per ingressum culīnae.

Ὁ ἀόρᾱτος ἀνὴρ βραδέως ἐβάδιζε πρὸς τὴν οἰκίᾱν.

Δεῖ μὲ εἰς ἐκείνην τὴν οἰκίᾱν τρόπον τινὰ εἰσιέναι… Ἴσως διὰ τῆς εἰσόδου τοῦ μαγειρείου.

That’s it… an axe! Exactly what I need to get through the door!

The invisible man picked up the axe and began to batter down the door.

Ecce secūris! Ita prōrsus ejus indigeō ad perfodiendum ōstium!

Vir invīsibilis, secūrī sublātā, ōstium dēiciēbat.

Ἰδού, πέλεκυς. Κομιδῇ γε αὐτοῦ χρείᾱν ἔχω εἰς τὸ διορύσσειν τὴν θύρᾱν.

Ὁ ἀόρᾱτὸς ἀνὴρ ᾱ̓ράμενος τὸν πέλεκυν κατέβαλλεν τὴν θύρᾱν.

In the meantime two policemen were escorting the frightened maid back to Dr. Kemp’s house. They approached the back door, unaware of what was taking place at the side of the house, and rang the bell.

Intereā vigilēs duo ministram territam ad Campī domum redūcēbant. Quī cum ad ōstium postīcum adīssent atque nescīrent quæ juxtā domum fierent, tintinnābulum pulsāvērunt.

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ φύλακε ἀνηγέτην τὴν θεράπαιναν πεφοβημένην εἰς Καμπίου οἰκίᾱν. Οἱ δὲ προσελθόντες τῇ ὀπίσω θύρᾳ καὶ οὐκ εἰδότες τὰ παρὰ τῇ οἰκίᾳ γιγνόμενα, ἔκρουσαν τὸν κώδωνα.

Thank Heaven you’ve come!

Why… What’s wrong, sir?

Deō grātiās vēnistis!

Quid… Quid negōtiī, domine?

Θεῷ χάρις ἐληλύθατε.

Τί… Τί τὸ πρᾶγμα, κῡ́ριε;

1 Like

Page 25

It’s the invisible man. He’s taken my gun away from Adye.

What’s that smashing?

Vir invīsibilis est. Abstulit sclopētum meum ab Adam.

Quis est ille fragōr?

Ὁ ἀόρᾱτος ἀνήρ ἐστιν. Ἀφῄρηκεν τὸ πυροβόλον μου τῷ Ἀδάμ.

Τίς ὁ πάταγός ἐστιν;

He’s in the kitchen or will be. He has an axe. This way.

Look! He…He’s

In culīnā est aut erit. Secūrim habet. Īte hāc.

Adspicite!

Ἐν τῷ μαγειρείῳ ἐστὶν ἢ ἔσται. Ἔχει πέλεκυν. Ἔλθετέ μοι.

Βλέψετε.

Smashed the lock!

Lookout! He’s firing!

Claustra frēgit!

Cavēte! Ēmittit!

Κέκοφεν τὸ κλεῖθρον.

Εὐλαβεῖσθε. Ἀφίησιν.

Stand away, you two. I want that man Kemp! ἄπιτον σφώ

And the police want you.

Ābīte, vōs duo! Illum Campum volō!

Tē autem vigilēs volunt!

Ἄπιτον, σφώ. Εκεῖνον τὸν Καμπίον βούλομαι.

Σὲ δ’ οἱ φύλακες βούλονται.

One police officer grabs for a poker and attacks!

That’s for your gun, Mr. Invisible man!

Ooowww!

Ūnus vigilium, rūtābulī potītus, aggreditur.

In sclopētum tuum, ō vir invīsibilis!

Heu!

Εἷς τῶν φυλάκων, σκαλεύθρου λαβόμενος, ἐπέρχεται.

Ἐπὶ τὸ πυροβόλον σου, ὦ ἀόρᾱτε ἄνερ.

Οἴ.

Page 26

And this will take care of your axe, in case you get any more notions!

Hoc autem secūrim tuam irritam faciet, sī aliud quiddam māchināverīs!

Τοῦτο δὲ μάταιον ποιήσει τὸν πέλεκύν σου, ἐὰν ἕτερόν τι μηχανήσῃ.

Where is he?

I don’t know. We’d best feel around for him!

Ubist ipse?

Nesciō. Optimum nobis vidētur tentāre eum.

Ποὖστιν αὐτός;

Οὐκ οἶδα. Κράτιστον ἡμῖν εἶναι δοκεῖ ψηλαφᾶν αὐτόν.

Say, where is Dr. Kemp? Dr. Kemp!

He’s gone! Must have gone back to the village!

Dīc mihi, ubist medicus Campus? Ō Campe!

Abiit! Necessest eum ad vīcum rediisse!

Εἰπέ μοι, ποὖστιν ὁ ἰᾱτρὸς Κάμπιος; Ὦ Κάμπιε.

Ἀπελήλυθεν. Ἀνάγκη αὐτὸν ἐπὶ τὴν κώμην ἐπανελθεῖν.

Dr. Kemp fled down the road to escape the unseen terror.

I’ve got to get away, get away! Griffin’s gone mad!

Medicus Campus per viam fugiēbat ut salvus ab invīsibilī terriculō esset.

Mihi opust abīre, abīre! Grȳps furit!

Ὁ ἰᾱτρὸς Κάμπιος ἔφευγε κατὰ τὴν ὁδὸν σωθῆναι ἐκ τοῦ ἀορᾱ́του φοβήτρου.

Δεῖ με ἀπιέναι, ἀπιέναι. Γρῡ̀ψ μαίνεται.

Those men, searching the fields with sticks, they’re looking for him. I must reach them. I’ll be safe there!

Illī baculīs agrōs tentantēs, ipsum quærunt. Oportet mihi ad eōs accēdere. Illīc salvus erō!

Αὐτὸν ἐκεῖνοι οἱ βακτηρίαις τοὺς ἀγροὺς ψηλαφῶντες ζητοῦσιν. Χρή με προσελθεῖν αὐτοῖς. Ἐκεῖ σωθήσομαι.

Dr. Kemp, exhausted, continued to run, but then…

I’m going to get you, Kemp!

Medicus Campus fatīgātus currēbat, tunc autem…

Tē capiam, Campe!

Ὁ ἱᾱτρὸς Κάμπιος κάμνων ἔτρεχεν, τότε δέ…

Λήψομαί σου, Κάμπιε.

Page 27

No! No! Let me be!

I’m gaining on you, Kemp! I’ll soon be up to you!

Nōn! Nōn! Dīmitte mē!

Tē cōnsequor, Campe! Mox tē superveniam!

Οὐχί, οὐχί. Ἄφες με.

Ἀκολουθῶ σοι, Κάμπιε. Αὐτίκα ἔπειμί σοι.

Look! Listen! Two voices! Spread out! Spread out! He’s close here! Form a line across!

I’m up to you, Kemp!

Aspicite! Audīte! Duās vōcēs! Dispergiminī! Dispergiminī! Hīc adest! Aciem īnstruite!

Tē superveniō, Campe!

Βλέψατε. Ἀκούσατε. Δύο φωναί. Διασπάρητε. Διασπάρητε. Ἐνταῦθα πάρεστι.
Παρατάχθητε.

Ἐπέρχομαί σοι, Κάμπιε.

The invisible man hit Kemp under the ear and sent him reeling.

Ooooooooow!

Vir invīsibilis Campum sub aure ictum vacillāre fēcit

Ō!

Ὁ ἀόρᾱτὸς ἀνὴρ ἐποίησε Κάμπιον ὑπὸ τῷ ὠτὶ πεπληγμένον σφάλλεσθαι.

Now I’ve got you, Kemp!

We’ll see about that, we’ll see!

Id vērō patēbit!

Νῦν ἔχω σε, Κάμπιε.

Τοῦτο μὲν φανεῖται.

Page 28

Suddenly Kemp turned the tables!

There! I’ve got him! Help! Hold him down! Hold his feet!

Subitō Campī fortūna conversa est!

Ecce! Teneō eum! Succurrite! Dētinēte eum! Pedēs tenēte ejus!

Ἐξαίφνης ἡ τοῦ Καμπίου τύχη μετέβαλεν.

Ἰδού. Ἔχω αὐτόν. Βοηθεῖτε. Κατέχετε αὐτόν. Τοὺς πόδας ἔχετε αὐτοῦ.

But the invisible man still had some fight left in him…

I’m not through yet, Kemp!

Virō quidem invīsibilī vīrēs adhūc suppetēbant…

Nōndum superor, Campe!

Ὁ μὲν ἀόρᾱτος ἀνὴρ ἔτι εἶχέ τι δυνάμεως…

Οὔπω ἡσσῶμαι, Κάμπιε.

And Kemp was thrown off the unseen force of evil!

Oooof!

Campus autem ab invīsibilī malō dējectus est!

Heu!

Ὁ δὲ Κάμπιος κατεβλήθη ὑπὸ τοῦ ἀορᾱ́του πονηροῦ.

Φεῦ.

The villagers closed in.

Until, like a corned rat, the invisible man began to fight with a wild fury.

Vīcānī sīc circulābantur…

ut vir invīsibilis, similis mūris implicātī, furiōsē pugnāret!

Οἱ δὲ κωμῆται οὕτως ἐκυκλοῦντο…

Ὥστε τὸν ἀόρᾱτον ἄνδρα ὅμοιον μυῒ ἐμπεπλεγμένῳ μανικῶς μάχεσθαι.

Look out!

Ooof!

I’ve got him! I uuuuh!

Grab him!

Cavēte!

Heu!

Teneō eum! Vah!

Prehendete eum!

Εὐλαβεῖσθε.

Φεῦ.

Ἔχω αὐτόν. Οὐαί.

Λάβετε αὐτόν.