Can anyone can help me? In Paragraph 601 of the Allen & Greenough New Latin Grammar, the authors use a passage from Livys Ab urbe condita to demonstrate long-sentence verb-at-the-end structure. Its about what happened to the Volscians when they tangled with the Romans.
Someone wrote that Latin sentences have a cinematographic logic, presenting a chain of events as a series of pictures. I think that is true of this sentence, but I wish I understood the storyboarding details a little better. Heres the text (little hats on the long vowels instead of the original macrons) followed by a translation I found on the Web.
Volsc exiguam spem in arms, ali undique abscis, cum temptssent, praeter ctera adversa, loc quoque iniqu ad pgnam congress, inquire ad fugam, cum ab omn parte caederentur, ad precs certmine vers, ddit impertre trditsque arms, sub iugum miss, cum singuls vestments, gnminiae cldisque pln dmittuntur;
The only hope of the Volscians lay in their arms, and slight as it was they risked it. The ground was unfavourable to them for fighting, still more so for flight. As they were being cut down in all directions, they begged for quarter, but they were only allowed to get away after their general had been surrendered, their arms given up, and they themselves sent under the yoke. Covered with disgrace and disaster, they departed with only one garment apiece.
The problem starts when I try to break it down into smaller chunks:
VOLSC (the Volscians = main subject)
exiguam spem in arms, (scant hope in their weapons)
ali undique abscis, (with other (hope?) everywhere cut off) ??? [Help! ali?]
CUM TEMPTSSENT, (when they had tried) [Does this CUM clause belong to the words preceding or following it, or both? Tried/tested what?]
praeter ctera adversa, (besides other disadvantages) ??? [Which is noun, which adj?]
loc quoque iniqu ad pgnam congress, (also, having gathered in a place unfavourable for fighting) [quoque = on top of everything else?]
inquire ad fugam, (more unfavourable for flight)
CUM ab omn parte CAEDERENTUR, (when they were being slaughtered on all sides) [Again, does this CUM clause belong to the words preceding or following it?]
ad precs certmine vers, (having turned from struggle to prayers)
ddit impertre (with their general having been surrendered)
trditsque arms, (with their arms having been handed over)
sub iugum miss, (having been sent under the yoke)
cum singuls vestments, (with single garments)
gnminiae cldisque pln (filled with disgrace and disaster)
DMITTUNTUR; (Main Verb = they are scattered/sent on their way)
Its frustrating not to understand that final 10%. Can anyone get their head around the details that are still fuzzy to me?
Thanks,
Int