some input please.

Lex

“Seemed” is not much to go by. Even if he were insulting, though, two wrongs don’t make a right. If one person stoops to insulting it is a shame, but when someone thinks he should react by doing the same, it is a double shame. When someone does it in a forum meant for learning, it is a triple shame!

We latter-day Latinists are a small tribe. Let us join together as sisters and brothers (the non-quarreling kind).

Nos Latinistae hodierni diei gens sumus parva. Sociemus ut sorores fratresque (qui inter se non altercantur).

Well, his words were what I had to go by, and if he doesn’t want to come off as insulting, then he should calibrate his use of words better.

I did say that. Why you should be insulted by the human condition is beyond me (but you are a llama, of course), as is why you should imagine that saying that isn’t good English,—unless English is not your own native language, Lex, in which case I should cut you some slack (as a llama).

Istud benè dixi. Ultra quàm intellegam est cur hae conditio humanorum te insultet (es autem llama glama); ultra non minùs cur sic dicere malè expressum sit anglicé,—nisi tibi ipsi llamae glamae, Lex, lingua anglica non est vernacula, proinde injuriae faciliùs ignoscere debeo.

Says he who calls us all “damned dirty apes”.
Sic dicit is qui nos simias impuras et reprobas vocat.

Me too, dlb, sadly me too.
Et ego, dlb, quod miseret, et ego.

I guess the latin vulgate bible is a great resource, then, that helps your language acquisition because it’s simultaneously very familiar and emotionally sustaining.

Latina biblia vulgata tibi fons solati est, ut imaginor, quae te adjuvet ut vocabula nova latinè in memoriâ adhaereant, quià eodem tempore et eam pernoscis et ea animum tibi alit.

It didn’t sound to me like you were making a general comment on the human condition. I didn’t realize you were trying to make a contrived Latin sentence with as many p-words as possible. My bad there.

The way you used the word “disobedient” (to what or whom?) was not the way a native speaker would use it; he would have used something along the lines of “undisciplined”. Maybe “disobedient” is a more direct translation of the Latin p-word, but it is not natural in the English sentence. An educated native speaker of English should realize that. Plainly, plunderers who perpetrate such prominently perceptible and pronounced pummelings of the English peoples’ parlance are of preposterously poor pedigree. grin

I suppose it depends on how you understand the mind. A book (http://www.amazon.com/Meditation-Eight-Point-Program-Translating-Spiritual/dp/0915132664) I just finished reading explicitly describes the brain as disobedient. For example, it’s always seeking out distractions, pleasures, and whatnot despite the wishes of its “owner.” The main point of meditation is to train the mind to be obedient to our requests. If we say “focus on this exclusively, don’t get distracted” it should. Of course, this depends on the maxim that “we are neither our bodies nor our minds,” and gets into deeper metaphysical issues. Conclusion: I think disobedient or undisciplined could work just fine.

Ut arbitror, dilectus verborum ex mentis scientia pendet. Liber quod iam legi expressim dicit mentem haud parentem esse. Exempli gratia, hic illicque semper se vertit nugas delicias et quaecumque quaerens, etiamsi eius dominus vetat. Meditationis propositum est mentem exercitare ut nobis attendeat. Si menti dicimus “hoc fac solum, ne deflecta eris,” ita faciat oportet. Claro, hoc pendet e sententia “nec corpora sumus nec mentes,” et in res metaphysicas spectat. Conjecto: “haud parens” vel “indisciplinatus” idonei sint.

What nonsense! More insults spawned by ignorance! And you, Lex, called me a prig, “behaving as if superior to others”! Read more books, or at least consult a good English dictionary, where you will find that “disobedient” means also “intractable” or “stubborn” applied to things.

Yes, read Thesaurus’s reference.

Ut nugae sunt! Ecce, ampliùs injuriae ex ignorantiâ crescunt! Et tu, Lex, me hominem nimiae elegantiae studiosum, “qui agit ut aliis superior videatur” vocasti! Plures libros leges, aut bonum in dictionarium saltem inquiras ubi invenies ut “disobedient” adjectivum anglicum et “intractabilis -is -e” et “contumax” pro rebus significat.

Ita est, librum à Thesauro citatum lege.

We “dis-” the word obedient, but if you look more carefully, the prefix dis- generally should only be used on words beginning with a consonant, not a vowel. That is why there are no dis-o- words in the Latin dictionary, and therefore, no disoboediens. But there are inoboediens “inobedient” and inoboedentia “inobedience”.

he would have used something along the lines of “undisciplined”.

That is because the average native speaker is not very learned in Latin. If he were, he would say “indisciplinate” or “indisciplinous” instead.

Ah, those disorderly, disorganised, disobedient, disoriented English and French speakers! How I love them to pieces!
O incompositos, inordinatos, inobsequentes, confusos oratores anglicè gallicéque! Tam eos disamo!

Addendum
Maybe by rhotacism they are // Fortassè per rhotacismum sunt “dirorderly, dirorganised, diribedient, diroriented”