Short translation needs fine tuning

Hi there,

I would appreciate anyone’s help with a short translation. It’s for an open source project. I don’t know much Latin, but what I think I want is:

populus expeto formalis

If I have that right, it’s close to “the community demands standards”. Can anyone comment, or correct tense or what-have-you that might be off?

Thanks in advance!
g.

It must be expetit and formulas to be grammatically correct. If you could let us in on the context, it’ll make it easier to comment further on it.

Thanks for the response! :slight_smile:

If you could let us in on the context, it’ll make it easier to comment further on it.

The sentence is just a tagline for the project. So it would appear alone on top of the website, next to a graphic of people with their hands raised. The community refers to the community of people building websites, and the standards are the World Wide Web Consortium’s HTML standards. “Demands” could also be replaced by something meaning “wants”, “needs”, or “must have to survive”. Does that clarify a little?