I was just wondering how sentences like “she was watching TV when the phone rang” would be expressed in Ancient Greek. From what I know of modern languages that have an imperfect vs. aorist type distinction, this kind of sentence is one of the standard examples to contrast them, and I would expect something like
ἔγραφεν ἐπιστολὴν ὅτε ἦλθον = “she was writing a letter when I arrived”
so imperfect in main clause, aorist in subordinate clause. The question came up when I was reviewing Rijksbaron’s book on the the Greek verb because he states that aorist in the subordinate clause refers to a state of affairs anterior to that of the main clause. But he doesn’t have any examples of this kind of sentence so I don’t know if what he says applies in all cases or whether this was overlooked.
And actually I’m having a hard time finding any examples, although Xenophon’s Anabasis 6.6.5
έτύγχανε δὲ τὸ στράτευμα ἔξω ὂν ὅτε ἀφίκετο
seems to fit. But like I said, Rijksbaron (and Smyth seems to agree with him) states that the aorist in the dependent clause represents an anterior action. And this does seem to be generally true, even when the main clause has an imperfect (although perhaps it makes a difference that these seem to generally have ἐπεί rather than ὅτε). Or maybe the order makes a difference, as well? So ὅτε ἦλθον ἔγραφεν ἐπιστολὴν would be “when I arrived, she proceeded to write a letter”. Or perhaps some other construction was used to get the sense across in Ancient Greek, so I was wondering if anyone knew or had some examples of this construction.