How would you construct this phrase? It is especially the “from … to” bit which I am not sure how to translate (I am not even sure my English is correct: would you say “from … through” instead?).
Also, would you use “annus” in this case and how?
Thanks.
P.S. The Romans would not, of course, know about “BC”. If I am not mistaken these years would be 194 and 208 a.u.c., respectively.
P.S. The Romans would not, of course, know about “BC”. If I am not mistaken these years would be 194 and 208 a.u.c., respectively.
I thought that AUC reckoning started to be used during the Augustan age - if you want to give your latin a late republican feel, I’m afraid you’ll have to look up the names of consuls.
No idea about your other problem I’m afraid - I’ll look it up later.
Croesus, regnans de anno CLXXXXIV ad annum CCVIII a.u.c., erat…
from … to = a(b) … ad / usque ad (emphazised)
ruling from: you can express this by regnans or also by a cum - clause or an other clause, but also by the substantive rex.
BC: this can be used in modern Latin as ante Christum natum
erat: yes, when the rest of the phrase shows that there is some duration; if not, you could better use fuit …
Croesus, ab anno quingentesimo sexagesimo (or DLX or you can also use the AUC, but nowadays it’s not very commun any more in neolatin litterature …) usque ad annum quingentesimum quadragesimum sextum (or DXLVI) ante Christum natum regnans, fuit …
And Moere, very interesting to see the possible variations expressing the intended meaning: the participle, the cum-clause (I’d need a cum historicum here, perhaps) and the apposition. It may take some time getting used to seeing the other possible solutions. It’s easier just to copy the grammatical structure from one’s own language (ruling > regnans).
True, there are many possibilities also when it comes to expressing dates and time.