Relative clause for steampunk novel. Please check.

Ave,

I need another pair of eyes to check something I’ve translated for a novel.

I need it to say, “Magical treasures have been hidden here from which place the progeny of Alaric alone can retrieve them.”

What I’ve come up with is this:

“Thesauros magicos hic celatum erant a quo loco progenies Alaricis solae reparare eos possint.”

Do you mean // Visne dicere

Thesauri magici hîc celati sunt, or even Thesaurus magicus hîc celatus est (unless it does mean separate treasures at different times //nisi thesauri varii per tempus significantur)
Alarici (ex Alaricus)
[in] quo [loco]…reperire
or
de/e/ex quo [loco] seu unde…afferre/vellere/retrahere/extrahere/eximere

Sorry if I’m wrong. // Si erro, me excusas.

Jam capio, bonum est reparare verbum, unde me excusas.
And I realize now that “reparare” is fine, so apologies, indeed.

Ah hah! Silly me. I forgot that passive verbs require nominatative nouns. Thanks Adrianus.