Reditte me Danaos....

See below my attempt to parse and translate a piece from Vergil (used in CAP XXXVII) of LLSPI

Arma, viri, ferte arma! Vocat lux ultima victos.
[nap][mnp][im.pl.][nap][p3s] [fns] [fns] [map]
Arms, men, take arms! The final light calls the vanquashed.

Reddite me Danais ! Sinite instaurata revisam
[impl][mds][mas] [impl] [pf3pl(nap)][f3s]
Return me to the Greeks. Let me return to the battle’s

proelia! Numquam omnes hodie moriemur inulti!
[nap] [adv] [mnp] [ind] [f1pl] [pf1p(mnp)]
beginning. None of us who will die today shall be unavenged.

One thing I’m not clear about is: Sinite instaurata revisam proelia!

Sinite is followed by present subjunctive revisam (I guess it’s subjunctive and not plural)…Is this poetic or actually gramatically OK?

It makes perfect sense in English. Perhaps ‘Let that I should see the battle again begun’ is a better reflection of the Latin…I’d be grateful for any corrections / guidance.

It’s definitely acceptable to have a verb of command followed by a subjunctive. “let/permit that…” is a good literal translation.

Ut dicit thesaurus. Vide A&G 449c & 565
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=AG+449
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=AG+565