The special vocabulary section of Latin for Beginners (BLD) says:
quia or quod, because
Acrobat page 31, #47, II.2., reads
“The girls give a wreath to Julia, because Julia loves wreaths.”
My question is, should “because” here be translated “quia” or “quod”, and what’s the rule for determining which one to use? Do you just use whichever one you happen to prefer? Surely not…but I can’t seem to find any other rules.
Can someone help me out here?
Keesa
There are many synonyms for many words in English as well. I don’t find it terrible incredible that there should be two words for “because” in Latin (Particularly as Latin has existed far longer than most languages; so it is a wonder that Latin is not far more distorted, with many words sharing that particular meaning.)
Remember, the concept of “and” in Latin can be expressed both with the suffix “-que,” and with the conjunction “et”.
It doesn’t surprise me, either. I was just wondering if there was one that I should use, or if either one would work in this sentence.
Thanks,
Keesa
As far as I can tell, there is no difference since the dictionary lists quia and quod as conjunctions, and conjunctions always remain unaltered, regarless of their contexts. However, just to be safe, perhaps you should make this inquiry to someone more qualified than I.
I know exactly how you feel because I felt the same when I was working on BLD Exercise 47.
You can take a look at my previous post http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic . php?t=242 to see the mistakes I made , and to read some great advice from other people’s responses. Milito/Kilmeny posted a wonderful “cheat sheet” on how to distinguish noun declension and verb conjugation… a must see!
[quote author=Lumen_et_umbra link=board=3;threadid=444;start=0#3608 date=1060645948]
Remember, the concept of “and” in Latin can be expressed both with the suffix “-que,” and with the conjunction “et”. [/quote]
And we are back to the topic of synonyms. I will definitely need to get my hands on The Dictionary of Latin Synonyms (which was mentioned by Adz in the properat vs maturat thread) so I can understand the subtleties between similar words. But then again, it might be hopeless for me… I mean, I still can’t distinguish the difference between pourtant, cependant, and néanmoins in French!
There is no difference. Even the bookd on synonyms say there is not really a difference in current use.
Okay, how does this look?
Filiae Iuliae coronam dant, quia Iulia coronae amat.
Is that right? This word order is tricky…
Keesa
Filiae Iuliae coronam dant, quia Iulia coronae amat.
First of all, we don’t have a translation.
quia Iulia coronam amat.
You have to put n accusative her. Coronam.
Maybe plural Coronas, but I have to se a translation to see if a plural is the case.
So; Filiae Iuliae coronam dant, quia Iulia coronam amat.
Her daughters giev Julia a crown, cause Julia loves the/a crown.
Or The daughters of Julia give her a …
(Iulia can be a genetive with Filiae or a dative with dare; both are correct, but the dative is more commun in such case. This you can only know be reading much Latin.)
Greetz,
Philippus Moerus.
Puellae Iuliae coronam dant quia Iulia coronas amat.
girls : puellae
filiae : daughters
coronas accusative.
Don’t worry to much about word order…
In Classical Latin, quia means only “because”. quod has other meanings too(as a relative pronoun).
[quote author=mariek link=board=3;threadid=444;start=0#3614 date=1060646838]
You can take a look at my previous post http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic . php?t=242
[/quote]
Uh was I really that loud Ignore my posts then I was but an excited child beginning a new journey
And what, may I ask, is wrong with being an excited child? The joy of new discovery, the excitement that lurks just under the surface of one’s mind, waiting to spill out-this is the essence of all learning, and I hope I never lose that!
Keesa