Dear all,
I am translating these below sentences from Luke - Chapter 6, please kindly take a look at my analyzis and give me your very valuable advices:
[1] Beati [Vocative] qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati [vocative] qui nunc fletis, quia ridebitis.
=> O happiness! Who now are hungry, cause you will be sastified…
[2] Beati [Perfect Passive Participile, Nominative] eritis cum vos oderint [future active] homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
=> You will be happy when [cum] people will hate you… by the reason of Son of Man - God [propter Filium hominis]
What I concern here is the grammatical type of beati in the sentence [2], and the tense of the verb oderint
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh