Question about Vulgate Latin - Luke, Chapter 6

Dear all,

I am translating these below sentences from Luke - Chapter 6, please kindly take a look at my analyzis and give me your very valuable advices:

[1] Beati [Vocative] qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati [vocative] qui nunc fletis, quia ridebitis.

=> O happiness! Who now are hungry, cause you will be sastified…

[2] Beati [Perfect Passive Participile, Nominative] eritis cum vos oderint [future active] homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.

=> You will be happy when [cum] people will hate you… by the reason of Son of Man - God [propter Filium hominis]

What I concern here is the grammatical type of beati in the sentence [2], and the tense of the verb oderint

Sincerely yours,

Huynh Trong Khanh

Dear Huynh Trong Khanh, Greetings from Vietnam, where I have been for the past five weeks!

In both sentences beati is a (predicative) adjective; and in both sentences it’s nominative. “Happy/blessed [are you] who …”. It introduces a “beatitude” (Greek makarismos, the adjective being makarioi).

oderint, like the following verbs, is future perfect, as regularly when the main verb (eritis) is future. (odi, unlike the others, has no present forms, but that has little relevance here.) In English we wouldn’t use future or future perfect in the subordinate clause but would simply say “when people hate you …”. (Greek uses αν and subjunctive; it’s an “indefinite” clause.)

Dear MWH

Thanks so much