Question about gerunds

[emm… si un hispano parlante me respondiera, sería mucho mejor, xq los angloparlantes usan los gerundios en otra forma y no conocen la diferencia entre ser y estar… ]

well, my question is… do the gerunds have only the use that englishspeaker give to them?
because, as a spanish-speaker, we use them in other ways, so… can they be used as “i stand watching the sky”?

and another question… are both “sum” and “sto” the verbs that english use as “to be”, or “to be” is just “sum”? (in spanish, to be can be translated as ser & estar, and both words are colpletely diferent)

grax
atte
me

Hi Javier:
I am a Spanish speaker, so I think I can say a couple of things.
I beg the pardon of other users of this forum, for I am to write some lines in Spanish, considering the request of the poster.
En cuanto a tu pregunta de los gerundios, me parece que no es muy concreta. ¿Te refieres al uso del gerundio latino comparado con las formas equivalentes del inglés y del español? Porque si lo que estás preguntando es el uso del gerundio en inglés y su equivalencia en español, o viceversa, este foro no es el más adecuado para tu pregunta. Entonces, si puedieses concretar y referirte al uso latino, sería mejor.
En cuanto al uso de sum, en efecto, puede traducirse por ser o estar según el caso. En cambio, el verbo latino sto significa específicamete “estar de pie, permanecer de pie”, y por extensión “permanecer, quedarse, estar detenido, estar firme en un lugar”.
Vale, amice!

pues mi pregunta va a lo del uso de los gerundios en los dos idiomas, pero comparados con el uso latino, es decir, ¿es válido el uso de los gerundios como la forma no personal que tenemos en el español que da una idea de constancia en el tiempo de la acción, como en la frase “estoy jugando”, o su uso es netamente sustantivo, como el que se le da en el inglés en frases como “playing is fun”?

ya lo resolví… los q para nosotros son gerundios, para los anglo parlantes son participios presentes…


i’m already done with this, so, close this thread, please

pues mi pregunta va a lo del uso de los gerundios en los dos idiomas, pero comparados con el uso latino, es decir, ¿es válido el uso de los gerundios como la forma no personal que tenemos en el español que da una idea de constancia en el tiempo de la acción, como en la frase “estoy jugando”, o su uso es netamente sustantivo, como el que se le da en el inglés en frases como “playing is fun”?

no, they cant be used to indicate constancy in time. for that, the present is used. ludo means both juego and estoy jugando.

the gerund is used to represent the verb noun in 4 cases the genitive, the dative, the ablative and the accusative. (for the nominative the infinitive is used instead, like in spanish: ludere est delectabile = jugar es divertido). it does not correspond exactly to neither, for there situations in english, like the one you have given (playing is fun), that can be rendered by the gerund, and others in spanish that are to be rendered by the infinitive. hora est ludendi = es hora de jugar.

here are a comparision in all cases (just notice that delectabilis do not exactly correstpond to divertido/fun, in the abl example the latin form is passive, whereas the other 2 are active)

N = ludere est delectabile = jugar es divertido = playing is fun/to play is fun
G = hora est ludendi = es hora de jugar = it is playing time
D = hic puer est aptus ludendo = eso ninõ es apto para jugar = this boy is suited to play/for playing
Ab= Ludendo nos delectamini = divertimosnos jugando = we have fun by playing
Ac = pueri tibi missi sunt ad ludendum = los ninõs sonte enviados para jugar = the boys are sent you to play

i hope that by this comparisions the matter clear up

note: in latin the present participle is distinct in form (ludens, ludentis) a adjective of 3rd declension.

los q para nosotros son gerundios, para los anglo parlantes son participios presentes…

they are actually not the samething. spanish gerunds can be used as adverbs, whereas the english present participle solely work as a verbal adjective. compare: respondio leyendo el libro = he aswered reading the book, here he action of reading occurs at same time as the action of aswering. the person who aswers is the same who reads the book - they modify the subject. (the latin for this is: respondit librum legens
however in this example: batallando has evitado la muerte = by fighting you have evaded death (in latin: pugnando mortem vitavisti). in this case batallando/by fighting is the manner in which the death was avoided. had i writen fighting you have avoided death, annother meaning this would render: batallabas cuando has evitado la muerte