question about dative case (JACT Reading Greek)

I have one more question about Section 9-B (JACT Reading Greek, first edition).

My problem here is with the dative case. The words in question are from Section 9-B, line 7.

I translate roughly as ‘In taking over the Acropolis, the old women will guard it along with its silver reserve.’

‘along with its silver reserve’ is my translation of:

ἀυτο τᾧ ἀργρυίῳ

I am getting (too) creative and am seeking to call this a dative of accompaniment. I learned that there is such a thing as dative of accompaniment but my current state of knowledge doesn’t allow me to say whether or not this little phrase is a dative of accompaniment.

Yes, it is all quite tough now for me. 9-A seemed easy and so I was euphoric but 9-B is really difficult. I will go back and review, review again. No more questions for a longer spell after this one! I feel I am on the right track with this example of the dative. If anyone wishes to reply, thanks in advance!

Just to add; it is tough at times going it alone. A classroom and a teacher; now that would be a good thing. Not too likely in my case, but I will look about for such possibilities.

This is 10B in the 2nd edition of JACT. Is this the edition you are using? It is a big improvement on the first edition. Both editions have Study Guides for Independent Learners (Cambridge UP). Since you’re working alone, you absolutely need this. (If you’re willing to, you can get it from Lib-Z.)

The Independent Study Guide provides the following for this sentence: “Having taken it we shall guard it, money and all.”

It’s hard work doing the beginning year by yourself. JACT is better than most textbooks for independent learning; but it is still very demanding. Bloomsbury has a set of books for English school kids: the basic texts are Greek to GCSE Part 1 and Part 2. There are also some readers. The progression these two texts provide is much easier to cope with. Once you’ve finished with them (it might take a year, depending on how much time you’re giving it), you can transition to JACT - from the beginning! - and it will be easier for you.

There is a lot of help online: in addition to Textkit, there’s an excellent Ancient Greek reddit.

I don’t have the book but I’m assuming that the phrase is αὐτῷ τῷ ἀργυρίῳ. This is a dative of accompaniment, just as you say, but it’s a special idiomatic use of it, preceded as it is by the relevant form of αὐτός (here αὐτῷ in agreement with ἀργυρίῳ, obviously). So literally it’s “with the silver itself,” but in this idiomatic usage there’s no preposition meaning “with” (σύν), there’s just the plain dative. The conventional translation would be ”silver and all," since English use of “X and all” corresponds quite closely in meaning to this Greek idiom, though its syntax is different.