Here is another fun example of the “inter-linear” nature of the LXX in 2 Kingdoms:
20:17 καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ἰωάβ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου· καὶ εἶπεν Ἰωάβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι.
Ἀκούω ἐγώ εἰμι, very good Greek not, but a very wooden rendering of the Hebrew וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי. For the translator the correspondence for אָנֹֽכִי is apparently always ἐγώ εἰμι, and that’s how he’s going to render it! Of course, אָנֹֽכִי does not always render “I am” (though it often does), but is simply an emphatic form of the pronoun, used here to clarify שֹׁמֵ֥עַ, the qal participle, as a periphrasis for the finite verb.