Greetings!
I am supposed to translate an adapted section from Plato’s Protagoras 324d - 325a.
The first sentence was not too bad, but I am having trouble with the second section that I marked in bold. Here is the whole thing:
V. Reading: Plato, Protagoras 324d – 325a (adapted). The sophist Protagoras is trying
to explain to Socrates how political virtue differs from other arts but can nevertheless
be taught.
Ἔτι λείπεται ἡ ἀπορία ἣν ἀπορεῖς περὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀγαθῶν, τί δήποτε οἱ
ἄνδρες οἱ ἀγαθοὶ τὰ μὲν ἄλλα τοὺς αὑτῶν ὑεῖς διδάσκουσιν ἃ διδασκάλων ἔχεται
καὶ σοφοὺς ποιοῦσιν, ἐκείνην δὲ τὴν ἀρετὴν ἣν αὐτοί εἰσιν ἀγαθοὶ οὐδενὸς
βελτίους ποιοῦσιν. καὶ περὶ τούτου, ὦ Σώκρατες, οὐκέτι μῦθόν σοι ἐρῶ ἀλλὰ
λόγον. ὧδε γὰρ δεῖ νομίζειν· ἔστιν τι ἓν ἢ οὐκ ἔστιν, οὗ ἀνάγκη πάντας τοὺς
πολίτας μετέχειν, εἴπερ μέλλει πόλις εἶναι; ἐν τούτῳ γὰρ αὕτη λύεται ἡ ἀπορία
ἣν σὺ ἀπορεῖς ἢ ἄλλοθι οὐδαμοῦ. εἰ μὲν γὰρ ἔστιν, τοῦτο τὸ ἕν ἐστιν οὐ τεκτονικὴ
οὐδὲ χαλκεία οὐδὲ κεραμεία, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη καὶ τὸ ὅσιον εἶναι.
καὶ συλλήβδην ἓν αὐτὸ προσαγορεύω εἶναι ἀνδρὸς ἀρετήν.
Underlined words
ἄλλοθι οὐδαμοῦ, nowhere else, in no other place
ἀπορία, -ας, f., difficulty, puzzlement
ἀρετὴν: internal acc. (or acc. of specification) with βελτίους (Unit 17.3b); ἣν is in the
same construction with ἀγαθοὶ
δήποτε (emphatic adv. intensifying interrogative), (why?) in the world
διδάσκω, teach (+ dir. object of person + internal acc. of the thing taught)
εἰ, if
εἴπερ, if in fact
ἔχεται, attaches to; falls within the realm of (+ gen.)
κεραμεία, -ας, f., art of ceramics
μῦθος, -ου, m., tale, story, fable
προσαγορεύω, call (by a certain name: here αὐτὸ is the object; συλλήβδην ἓν may be
taken in apposition to it, and ἀρετήν is a predicate noun)
συλλήβδην (adv.), taken all together, in a word
τεκτονική, -ῆς, f., carpentry
χαλκεία, -ας, f., bronzeworking
So far, I have “There still (yet) remains the difficulty (puzzlement) that you are at a loss about the good men. Why in the world do good men teach the other sons of them other that fall within the realm of teachers and make them wise . . .” But then I am getting uncertain of the wording of that marked in bold. It seems that I have two Main verbs, " ποιοῦσιν" and “εἰσιν.” Do they go together? Is ἀγαθοὶ (good teachers?) the subject of the sentence?