I did not think this usage existed in Latin I cannot think of any other way to translate this line
rabie fera carens dum breve tempus animus est.
Catullus 63.57
“while for a short time my mind is lacking wild madness.”
Is this an actual construction, or in some way is carens translated as a participle?
This might possibly be translated as “in the short time while there is a mind lacking (carens =qui caret) wild insanity,” in which case est is equivalent to “there is” (and not to the “is” in “is lacking”).
What do you think?
There is a present active periphrastic in the Vulgate. I remember being surprised and (I confess) scandalized when I first fouund it. But it’s very common. Possibly this was a feature in the Greek that Jerome chose to imitate. Possibly this was a feature in vulgar Latin that had become standard by the 5th century. If this is the case, Catullus might have felt the liberty to use it (though I personally doubt it).
Without context, it’s hard to say.
Regards,
David
Your translation does seem more accurate, but it does not seem like something someone would say about themselves. Let me provide more context:
“cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
rabie fera carens dum breve tempus animus est.”
This is a quote by Attis talking about himselt after he has castrated himself. So, translating the first line then inserting your translation would yield this: " my pupil itself desires to direct its line of sight to you for itself, while there is a mind lacking lacking wild insanity,"
This translation seems to impersonal, so, to make it personal, wouldn’t you have to translate it “while my mind is lacking…”?
I just found a note in E.T Merrill’s commentary that states that “carens est” in this line is equivalent to caret. I’ve never seen this usage before.
Meanwhile, the Latin grammars continue to reiterate the rule that the present participle NEVER is found with a form of sum.
Which is useful as a rule of thumb, but not as a rule of law.
-David
PS - I’d be interested to see how many editors interpret the sentence the way I did, to avoid the sinister* grammatical implications of carens est = caret.
*slightly exaggerated