In a wide variety of texts, I stumble across variations in prefixes:
irrumpit or inrumpit
(Caesar Bello Gallico, Book V, Ch 44 [Oxford Classical Text, henceforth OCT]; Livy, Ab Urbe Condita, Book I, Ch 14 [Loeb])
and elsewhere:
irrupta and inrumpit inrumpunt inrumpentem
(Horace, Odes, I.13 [OCT], Aeneid: IV 640, VI 528; IX, 729 [OCT])
and one finds other variations:
adferebantur and affertur
(Caesar Bello Gallico, Book II, Ch.1 [OCT], Catullus LXXXIV, 9 [OCT])
I’m a little baffled to find these in authors contemporary with one another. As far as I can tell, these variations were not for metrical reasons (correct me if I’m wrong).
Are these variations made by the OCT editor or is there a manuscript tradition?
[In other editions (Bennett & Walker) I find other variations that seemed editorial: inlatus or illatus; adpetere or appetere, etc, but I haven’t found OCT examples to support these, alas, need more OCT.]
Was there a variation in classical times?; elsewhere, we can find an explanation for postfix changes, such as when the genitive endings change -iī; e.g. Bennett Grammar 26.2:
“Nouns in -ius and -ium, until after the beginning of the reign of Augustus (31 B.C.),
regularly formed the Genitive Singular in -ī (instead of -iī), e.g.
ingenium, ingenī
fīlius, fīlī
The Genitives accent the penult, even when it is short.”
–As one who is still learning Latin vocabulary words, I find it frustrating now and then to encounter a word I already know, but appearing in a slightly mangled form. I am editing some texts to help people improve their latin reading skills, and I’m wondering whether or not to normalize the spellings.
What annoys you more when reading: normalized words or variations in spelling?
Would you forgive an editor who normalized the spellings of a text to reduce the cognitive load on users trying to learn the vocabulary to read with fluency?
thanks,
Todd