In Posterior Analytics (99b36–37), Aristotle has this:
ὅσοις μὲν . . . ἐν οἷς δ’ ἔνεστιν αἰσθανομένοις ἔχειν ἕν τι ἐν τῇ ψυχῇ.
Translating that very tightly:
In some, . . . in others, perceiving, it is possible to have a single something in the soul.
Philosophers argue over what to do with that present participle, αἰσθανομένοις, “perceiving” — maybe “in the others, who are perceiving” or maybe “in the others, by their perceiving,” or maybe “in the others, those who are perceiving.”
(Reading ἔνεστιν + infinitive as “it is possible to” does not seem in dispute. I assume the separation of οἷς and αἰσθανομένοις puts some stress on the participle: the possibility exists because of the perceiving.)
My question is grammatical. One manuscript has an “or not” in there:
ὅσοις μὲν . . . ἐν οἷς δ’ ἔνεστιν ἢ μὴ αἰσθανομένοις ἔχειν ἕν τι ἐν τῇ ψυχῇ
No editors accept that as is. But some use it to justify
ὅσοις μὲν . . . ἐν οἷς δ’ ἔνεστιν μὴ αἰσθανομένοις ἔχειν ἕν τι ἐν τῇ ψυχῇ
and read this as
In some, . . . in others, no longer perceiving, it is possible to have a single something in the soul.
My grammatical question is: Could the clause make any good grammatical sense with ἢ μὴ in it?
I am wondering why editors are confident in including μὴ but not ἢ μὴ. Is ἢ plainly an error but μὴ is not?
–