This is from Themistocles 2.2
ἐπεὶ καὶ τῶν παιδεύσεων τὰς μὲν ἠθοποιοὺς ἢ πρὸς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ἐλευθέριον σπουδαζομένας ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἐξεμάνθανε, τῶν δὲ εἰς σύνεσιν ἢ πρᾶξιν λεγομένων δῆλος ἦν ὑπερορῶν παρ᾽ ἡλικίαν, ὡς τῇ φύσει πιστεύων.
my current translation is this.
In fact, the cultural-arts-studies (those that are character building or dedicated to some pleasure or other and also to a grace of the free person), he reluctantly and sluggishly learnt, of what was said aiming at intelligence or practical results it was clear that he was contemptuous, in a way odd considering his age, as he trusted his innate nature.
I think I understand it all now but every time I look away it slips out of focus and I see other possibilities.
ἐξεμάνθανε relates to παιδεύσεων ie He studied the liberal arts (but why is παίδευσις genitive and not accusative?)
“τὰς μὲν ἠθοποιοὺς ἢ πρὸς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ἐλευθέριον σπουδαζομένας” is all an accusative of respect to παιδεύσεων
σπουδαζομένας is selection one of the παιδεύσεων which is then dedicated to ἡδονήν or a χάριν so καὶ is acting here more like or. than and.
Even if I have at last got it I would really appreciate someone telling me if I have because I’m sure I’ll soon think up some other way to interpret it if I go away for half an hour and then look back over it.