Please help me to understand the following Latin epitaph

Latin original text:

Sanguine et ingenio generoso cultor avitae
Virtutis, pura religione pius
Editus Andreas, claro Cochanovius ortu,
Qui vir spectatae nobilitatis erat
Dumque suae patriae charisque inservit amicis
Virtutis partes officiosus obit.
Dignaque gente sua facit, et dignissima Christo,
Dexteritate, fide, strenuitate gravis.
Evocat in medio extinctum mors invida cursu,
Mortuus hac tegitur, quam sibi legit humo.
Condidit hanc aedem, sed in illa conditor ipse
Conditur, ast animam conditor orbis habet.

English translation:

By blood and talent and by noble birth caretaker of ancestral garden of
Virtues, pious of pure religiosity
Outstanding Andrzej, of Kochanowski noble birth
He was a man of spectacular renown.
And as to his fatherland and to his dear friends he is in service,
Obediently, he goes towards cardinal virtues,
And makes himself worthy of his family and most worthy of Christ
And is marked by weighty dexterity, fidelity, strenuosity

Envious death calls him out - extinguished - in the middle of his career,
Dead now is thus hidden in this soil - that, which he has chosen for himself.
He has laid down foundations of this temple, but in it, the founder himself
is laid down, yet the founder of this world has taken his soul.

Is it better now? Please give your opinion and suggestions for improvement.

The same Latin epitaph - the lower part of it

Natalium splendore et propriarum virtutum accessione, clarissimo viro : generoso Domino Andreae Kochanowski, Dobieslai filio, in Grodek heredi, homini dum viveret, insignibus Dei donis apprime ornato, prudenti, strenuo, moderato, pietate in Deu et humanitate in amicos, liberalitateq in egenos eximia, qui cum magno suorum et omnium bonorum desiderio et luctu, anno aetatis suae 54. sublatus est ex hac mortalium societate, anno Domini 1596 die 24 martii, et in hac nova, quam nomini et cultui Divino excitari fecit ecclesia, eodem quo semper vixit Catholico ritu sepultus. Cui hoc presens monumentum generosus Dns Andreas Kochanowski filiaster ex fratre ipsius germano Joanne, Vicecapitaneus Stenżicen. amoris ergo posuit.

The English translation [as close as possible to the original text]

By splendor of his birth and by reaching in himself to his own virtues, to the most renowned man : to the noble lord Andrzej Kochanowski [note: not the first translator of the Virgil’s Aeneid], son of Dobiesław [note: paternal uncle of John the poet], heir of Gródek, to the man who while alive, well furnished by the marks of God with gifts of intelligence, energy, piety towards God and humanity towards friends and exceptionally generous in need, who with great grief and sorrow of his own friends and all good men, at the age of 54, was taken out of this society of all mortal men in the year of our Lord 1596, in the 24th day of March, and in this new church, built to the name of God and for the worship of God to be incited, the same in which he always lived in the Catholic rite - he is buried.
To whom, generous lord Andrzej Kochanowski [note: another person by the same name] - deputy head of Stężyca, a fraternal nephew [‘filiaster’ - etymologically: a sort of son], son of John [note: Jan de Opatki; so not Kochanowski the poet], own brother [of the deceased], out of love, set the present monument.

The Polish translation [not so close to the Latin original text]

Słynnemu z urodzenia i cnót własnych panu Andrzejowi Kochanowskiemu, dziedzicowi Gródka, człowiekowi odznaczającemu się w życiu wielkimi darami Bożymi jako to mądrością, pilnością, umiarkowaniem, pobożnością względem Pana Boga, łaskawością względem przyjaciół, niezmierną szczodrobliwością względem ubogich, który gdy z wielkim smutkiem i boleścią swych krewnych i ludzi zacnych, mając lat 54 życie swe zakończył dnia 24 marca 1596 r. w tym kościele, który imieniu i chwale Boga wystawił, według obrządku kościoła katolickiego, którego zasady w życiu zawsze wyznawał, został pochowany. Obecny pomnik, jako dowód miłości, wzniósł mu pan Andrzej Kochanowski, bratanek, syn Jana, Podstarości Stężycki.

Notes and annotations:

heredi - haeredi
Deu - Deum
liberalitateq - liberalitateque
54. - quinquagesimo quarto
presens - praesens
Dns - Dominus

Please feel free to make your comments, suggestions or corrections.

Condidit hanc aedem, sed in illa conditor ipse
Conditur, ast animam conditor orbis habet.



He has laid down the foundations of this temple, but in it, the founder himself
is laid down, yet the founder of this world has taken his soul.

He founded this shrine but the builder himself is found therein.
He is found; but the world’s founder has a soul.

As for the last couplet - which translation is better?

Puns do not translate.

But of these two attempts, the first is much the better.

“He has laid down”: rather “He laid down”.
“yet the founder of this world has taken his soul”: better “but the founder of the world has his soul.” (Not “this world”, not “has taken”.)

Condidit hanc aedem, sed in illa conditor ipse
Conditur, ast animam conditor orbis habet.

He laid down the foundations of this temple, but in it, the founder himself
is laid down, but the founder of the world has his soul.

Thank you.

I liked the final translation of the upper part of the epitaph however virtutis parted would be probably the duties of virtue

Nonne is Kochanowski fuit qui versibus suis Leopoliensem pulchritudinem cantabat?