Plato, Symposium, 200b

Here is the context:

ἐμοὶ μὲν γὰρ θαυμαστῶς δοκεῖ, ὦ Ἀγάθων, ὡς ἀνάγκη εἶναι: σοὶ δὲ πῶς;
κἀμοί, φάναι, δοκεῖ.

καλῶς λέγεις. ἆρ᾽ οὖν βούλοιτ᾽ ἄν τις μέγας ὢν μέγας εἶναι, ἢ ἰσχυρὸς ὢν ἰσχυρός;

ἀδύνατον ἐκ τῶν ὡμολογημένων.

οὐ γάρ που ἐνδεὴς ἂν εἴη τούτων ὅ γε ὤν.

ἀληθῆ λέγεις.

And my question concerns this sentence:

οὐ γάρ που ἐνδεὴς ἂν εἴη τούτων ὅ γε ὤν.

Trial translation: For if he were not in want, then he would not be needful of-those-things.

ὅ: I need a grammatical commentary on this word, which I’m reading as a relative pronoun, standing for the state of being needful.

Hi Hugh,
ὅ is just the definite article, with the participle ὤν. It picks up the accent from the enclitic γε.
“For I suppose the one who is (μέγας and ἰσχυρὸς) …" Typical use of γε. The negative goes only with ἐνδεὴς ἂν εἴη τούτων.

Thanks for the help Michael. Enclitics and particles are weak points of mine.