Pl. Ap. 40a

ἡ γὰρ εἰωθυῖά μοι μαντικὴ ἡ τοῦ δαιμονίου ἐν μὲν τῷ πρόσθεν χρόνῳ παντὶ πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν καὶ πάνυ ἐπὶ σμικροῖς ἐναντιουμένη, εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀρθῶς πράξειν.

Rough Translation:
For the accustomed to me prophetic of the deity on the one hand in all before time exceedingly strongly always was even exceedingly opposed to small things, if I was about to do anything not right.

What exactly is the subject noun here? Is it the adjectives εἰωθυῖά and μαντικὴ made substantive? I don’t mind clunky English as long as I have captured the semantics. Any criticisms of this clunky gloss?

Thanks in advance.

I think mantikh is the subject–an adjective used substantivally. The preceding participle is adjectival. Perhaps something like “customary prophetess”?? I also think “moi” should probably be taken as the dative object: “opposed to me even in small matters.”