This line reads as follows: [size=150]εἴ ποτε κραιαίνει ἄναξ ἐέλδωρ ἱερῆι, δαναοὶ τίσουσι δάκρυα γέροντος βέλεσσιν θεοῦ.
It looks right to me.
I normally translate [size=150]ποτέ
I quite agree with ‘if ever’ for [size=150]εἴ ποτε
Thanks to both of you.
In trying to translate the dative [size=150]ἱερῆι
I didn’t even consider that it was the desire of the priest and not of Apollo. It does make more sence that way though. br /