Pharr para 102 line 4 & 5

Line 4 of paragraph 102 of Pharr reads [size=150]γῆρας ἔσχεν ἱερῆα

You must consider [size=150]γῆρας

Line 4:

You’re exactly right Bert. Literally, it is “Old age held a priest”.
More figuratively, something like “possessed”, “held fast”, etc.

Line 5:

Right again, it is a poetic way of saying he’d never see old age.

[size=150]ὤλεκε

[quote author=Paul link=board=2;threadid=350;start=0#2558 date=1059855783]

I am not certain why Pharr chose the imperfect here.
[/quote]

Did Pharr choose the imperfect? What I am asking is, is there some uncertainty as to the exact word used by Homer?

ok, ok : [size=150]ὤλεκε

[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=350;start=0#2561 date=1059862526]
Did Pharr choose the imperfect? What I am asking is, is there some uncertainty as to the exact word used by Homer?
[/quote]

Hmm…I’m missing something here. Aren’t we discussing one of Pharr’s practice sentences?

Cordially,

Paul

Thank you.
My question about there being uncertainty concerning the word used in Homer was not a very bright one. I was translating one of Pharr’s exercises, not Homers’ Iliad.

[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=350;start=0#2584 date=1059926755]
Thank you.
My question about there being uncertainty concerning the word used in Homer was not a very bright one.
[/quote]

Not at all Bert. It just shows that you’re totally into it.

Keep at it! :wink:

Cordially,

Paul