Line 4 of paragraph 102 of Pharr reads [size=150]γῆρας ἔσχεν ἱερῆα
You must consider [size=150]γῆρας
Line 4:
You’re exactly right Bert. Literally, it is “Old age held a priest”.
More figuratively, something like “possessed”, “held fast”, etc.
Line 5:
Right again, it is a poetic way of saying he’d never see old age.
[size=150]ὤλεκε
[quote author=Paul link=board=2;threadid=350;start=0#2558 date=1059855783]
I am not certain why Pharr chose the imperfect here.
[/quote]
Did Pharr choose the imperfect? What I am asking is, is there some uncertainty as to the exact word used by Homer?
ok, ok : [size=150]ὤλεκε
[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=350;start=0#2561 date=1059862526]
Did Pharr choose the imperfect? What I am asking is, is there some uncertainty as to the exact word used by Homer?
[/quote]
Hmm…I’m missing something here. Aren’t we discussing one of Pharr’s practice sentences?
Cordially,
Paul
Thank you.
My question about there being uncertainty concerning the word used in Homer was not a very bright one. I was translating one of Pharr’s exercises, not Homers’ Iliad.
[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=350;start=0#2584 date=1059926755]
Thank you.
My question about there being uncertainty concerning the word used in Homer was not a very bright one.
[/quote]
Not at all Bert. It just shows that you’re totally into it.
Keep at it!
Cordially,
Paul