The quick sly fox jumped over the lazy brown dog.
That sentence uses every letter in the Eng. alphabet. Does anyone know of a Bible verse in Greek which does the same? This would be helpful for teaching greek penmanship to children.
The quick sly fox jumped over the lazy brown dog.
That sentence uses every letter in the Eng. alphabet. Does anyone know of a Bible verse in Greek which does the same? This would be helpful for teaching greek penmanship to children.
ζευχθεὶς πτεροῖς ἔκλαγξε βομβώδη ψόφον
Not a Bible verse, though.
In “French” : “Voyez le brick géant que j’examine près du wharf.”
For us, in the army, your example was : “the quick brown fox jumps over the lazy dog.”
ζεύγνυμι bind fast (as with a yoke) aor. pass. part. 3rd sg. nom
πτερόν, το? any winged creature, dat. pl. ?
κλάζω to make a sharp piercing sound, impf. 3 sg.
βομβητικός humming
ψόφος noise acc. sg.
if the pterois was put in nominative, it would be something like:
A tamed bird made a humming noise.
But it seems to be in dative plural. So I cannot imagine how to parse it. And perseus makes an error when I try the morphological analysis tool. Please help!
Oh excuse me ! I forgot the meaning !
I think it is about a big bird, for example a swan, hitched up to the chariot of a goddess, so :
“Having been hitched up, he gave out a buzzing noise with his wings.”
πτερόν here means simply “wing” and the dative denotes a means.
Aye, εὐχάριστο!