Passive interpretation with superlative forms

Hi,

I have found this sentence in Ovid’s Metamorphoses 15.1:

Nam fuit Argolico generatus Alemone quidam Myscelos, illius dis acceptissimus aevi.

Where the last part (i.e. “llius dis acceptissimus aevi”) can be translated as:

“most favored by the gods in that age.”

I’m a speaker of some Romance languages (Spanish and Catalan) and such “passive” interpretations are also possible with superlative forms of participles:

“Era un rey queridísimo por todos los ciudadanos” → He was a king very well loved by all the citizens.
“ambdós conegudíssims per l’afició gironina” → Both were very well known by Girona fans.

In the Latin example, the agentive complement is plural noun in the dative case: ‘dis’ (“by the gods”). I’m wondering whether anybody knows of other examples like this, if possible with the ablative of agent. So, would something like the following be possible in Latin?

“Dux a mīlitibus admirātissimus est”

“Dux a mīlitibus amatissimus est”

Do you know of any such examples in the Latin texts?

Grātiās antehāc agō

JM

Acceptus is exceptional, in that it could function as an adjective even to the extent that it formed comparative and superlative. (Was this a Plautine morphological innovation, which spread no further, I wonder?) It’s construed with dative (not ablative, and no preposition), like gratus or carus, not like a regular passive. A construction such as "Dux a mīlitibus amatissimus est” (instead of e.g. ualde amatus) is unthinkable in Latin.