Well. That is a bit odd. So I had to go digging, and as often, there’s an old schoolboy commentary with the Borg (google books). From R.D. Archer-Hind’s edition —
πηλοῦ κάρτα βραχέος > I believe this reading to be perfectly correct, although I am unable to produce an exact parallel. βραχέα was the regular word for shoals: cf. Herodotus II 102 θάλασσαν οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων : also IV 179, and Plutarch > de genio Socratis > § 22 ἀραιὰ τενάγη καὶ βραχέα. The peculiarity in our passage is of course that βραχέος is an adjective agreeing with πηλοῦ. But though this use does not seem to occur elsewhere, I see no conclusive reason for rejecting it here; and certainly no tolerable substitute has been offered for it. […] Accordingly I retain πηλοῦ κάρτα βραχέος in the sense of `very shoaly mud’.
hi, in addition to the herodotus refs above, herodotus uses the exact words κάρτα βραχέος when describing a small space at the top of chests filled with stones (and gold is to be laid in this small space on top of the stones), see 3.123:
My English is not “refreshed” for some time… Is it “shoal”= shallow, an adjective? I understand "πηλὸς κάρτα βραχὺς "like “reef”, very shallow sea-bottom…